LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8279
Descripción
Crdts. Teor.
3
ESTUDIOS DE LAS VARIANTES LÉXICAS DEL FRANCÉS HABLADO Y LAS DIFICULTADES INTERLINGÜÍSTICAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.
3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADAS
FILOLOGIA FRANCESA
3
3
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2015-16)
Grupo
(*)
Número
1
2
TOTAL
2
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2015-16)
Sin horario
Grupos de matricula (2015-16)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
2do.
T
FRA
desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
OBJETIVOS GENERALES: reconocer y emplear correctamente en lengua francesa las palabras y expresiones pertenecientes al lenguaje familiar, coloquial, argot, en las diversas situaciones comunicativas estr udiadas a lo largo del curso y, conociendo su empleo y valor semántico, deberá poder traducirlas al castellano.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS : entrar en contacto, practicar y profundizar en el vocabulario y las estructuras de los temas fijadosen los contenidos y su traducción. Desarrollar el vocabulario y las estrquiera ucturas específicas en la lengua oral en sus diversos mediante la utilización de documentos auténticos. Conseguir que el alumnado adquiera las destrezas comunicativas que le permitirán desenvolverse en el medio teórico y práctico específico de la traducción. Analizar y establecer mediante el estudio. Comparar y analizar el léxico oral específico de las dos lenguas en una situación de traducción.
Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Los temas tratados serán los siguientes : la comunicación, el tiempo, los sentimientos, la educación, la comida, la bebida, situaciones de la vida cotidiana, la economía, las edades humanas, el físico, el intelecto.
Más información
Profesor/a responsable
VIVES CRESPO , PERE
Metodología docente (2015-16)
No especificado
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Profesores (2015-16)
Grupo
Profesor/a
TEORIA DE 8279
1
VIVES CRESPO, PERE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 8279
1
VIVES CRESPO, PERE
Enlaces relacionados
Sin Datos
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Convocatoria
Grupo
(*)
fecha
Hora inicio
Hora fin
Aula(s) asignada(s)
Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios
-1
27/11/2015
-
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales
-1
06/06/2016
-
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster
-1
02/09/2016
-
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado