UA
   LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8279Descripción
Crdts. Teor.3ESTUDIOS DE LAS VARIANTES LÉXICAS DEL FRANCÉS HABLADO Y LAS DIFICULTADES INTERLINGÜÍSTICAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)

OBJETIVOS GENERALES: reconocer y emplear correctamente en lengua francesa las palabras y expresiones pertenecientes al lenguaje familiar, coloquial, argot, en las diversas situaciones comunicativas estr udiadas a lo largo del curso y, conociendo su empleo y valor semántico, deberá poder traducirlas al castellano.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS : entrar en contacto, practicar y profundizar en el vocabulario y las estructuras de los temas fijadosen los contenidos y su traducción. Desarrollar el vocabulario y las estrquiera ucturas específicas en la lengua oral en sus diversos mediante la utilización de documentos auténticos. Conseguir que el alumnado adquiera las destrezas comunicativas que le permitirán desenvolverse en el medio teórico y práctico específico de la traducción. Analizar y establecer mediante el estudio. Comparar y analizar el léxico oral específico de las dos lenguas en una situación de traducción.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Los temas tratados serán los siguientes : la comunicación, el tiempo, los sentimientos, la educación, la comida, la bebida, situaciones de la vida cotidiana, la economía, las edades humanas, el físico, el intelecto.


Más información
Profesor/a responsable
VIVES CRESPO , PERE


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82791VIVES CRESPO, PERE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82791VIVES CRESPO, PERE
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 27/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado