UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8273Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES DE NIVEL AVANZADO.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
1. Hacer descubrir la traducción literaria desde la práctica de la traducción poética:
a. En cuanto al proceso de análisis (destacar la importancia de conocer los aspectos métricos en los dos sistemas en presencia) y traducción de textos poéticos (sonetos de los siglos XIX y XX).
b. En cuanto a la elaboración de un comentario literario de un poema.
c. En cuanto a una reflexión traductológica sobre las dificultades encontradas durante el proceso de traducción.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
La traducción literaria forma parte de la traducción especializada, variable de gran dificultad. Es necesario formar al alumno en el segundo ciclo en las diferentes modalidades de traducción especializada. Por tanto, esta materia pretende paliar el escaso espacio consagrado a la traducción literaria en el segundo ciclo de la carrera. La asignatura tiene como principal objetivo introducir el alumno a la traducción poética. Por una parte, se pretende iniciar al estudiante a la traducción de textos poéticos por medio de la práctica y del comentario literario. Se incidirá en aspectos literarios (análisis, métrica, figuras de retórica), que introducirán al estudiante en el comentario de textos literarios, en aspectos informáticos, que le permitirán tanto presentar y editar un trabajo en condiciones como facilitarle la elaboración del mismo, y, finalmente, en aspectos lingüísticos, que le permitan una correcta redacción en francés y traducción al español y vice-versa.
Bibliografía y sitografía
BAHER, R., Manual de versificación española. Madrid; Gredos, 1997.
BILON, M., Commentaire littéraire ou étude littéraire. Paris: ellipses, 1996.
BONNÍN VALLS, I., La versificación española: manual crítico y práctico de la métrica. Barcelona: Ediciones Octaedro, 1996.
DESFEUILLES, P., LILTI, A. M., Dictionnaire des rimes et des sonorités. Paris: Bordas, 2007. DESSONS, G., MESCHONNIC, H., Traité du rythme des vers et des proses. Paris: Armand Colin, 1998. DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J., Métrica española: Madrid: Editorial Síntesis, 1993.
FOURCAUT, L., Le commentaire composé. Paris: Armand Colin, 1993.
GENOUVRIER, E., Dictionnaire des synonymes grand format. Paris: Larousse, 2001.
GRAMMONT, M., Petit traité de versification. Paris: Armand Colin, 1962.
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología ¿ Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2001. JOUBERT, J. L., La poésie. Paris: Armand Colin, 1988.
KEY-ÅBERG, S., Leer poesía. Traducción de Francisco J. Uriz, edición de la Casa del Traductor, colección Papeles de Tarazona, nº2, sin fechas, 15 páginas.
MAZALEYRAT, J., Éléments de métrique française. Paris: Armand Colin, 1976. RAUCY, C., Le commentaire: séries générales, séries technologiques. Paris: Hâtier, col. profil, 2002. VARELA MERINO, E., MOÍÑO SÁNCHEZ P., y JAURALDE POU P., Manual de métrica española: Madrid: Castalia, 2005.
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes. Paris: Larousse, 2006. ESPASA (Ed.), Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid, 1994.
DICCIONARIO DE RIMAS: www.mollyandedu.com DICTIONNAIRES DE RIMES: www.barbery.net, http://www.exionnaire.com DICTIONNAIRE DES SYNONYMES: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi


Más información
Profesor/a responsable
Masseau Díaz , Paola Concepción


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
Enlaces relacionados
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 17/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado