UA
   TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8271Descripción
Crdts. Teor.3ESTUDIO, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS AUTÉNTICOS DEL ÁMBITO CIENTÍFICO.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
L'objetif général est une approche à la traduction scientifique et technique: c'est-à-dire qu'on veut faire découvrir aux étudiants d'une part, les textes spécialisés et d'autre part, les habilités que doit posséder un traducteur professionnel.
Les objectifs spécifiques sont les suivants:
1- repérer, comprendre, traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques
2- acquérir des connaissances extra-linguistiques sur le domaine traité, en assimilant non seulement des notions isolées mais aussi les systèmes d'organisation de ces notions.
3- Être capable de suivre des raisonnements logiques par l'intermédiaire d'outils linguistiques afin de comprendre la microstructure textuelle.
4- Comprendre et utiliser la terminologie dans les langues de départ et d'arrivée
5- Apprendre les différentes stratégies pour se documenter (connaissance minimum du domaine spécialisé, documents textuels, extraction de termes)


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
- Les domaines spécialisés et les types de communication en langue spécialisée.
- Spécificité de la langue scientifique et technique. Techniques et stratégies pour améliorer la compréhension et la rédaction de textes. Éléments de tipologie textuelle
- Documentation et repérage de termes: outils disponibles sur différents supports
-.Caractérisation de la traduction scientifique et technique. Processus de traduction.


Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 13/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 01/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 05/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado