UA
   PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8270Descripción
Crdts. Teor.2PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN RELACIONADAS CON EL FRANCÉS GENERAL Y ESPECÍFICO EN LENGUA FRANCESA.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
La presente asignatura, de carácter eminentemente oral, tiene como principal objetivo trabajar una serie de técnicas comunes a la interpretación consecutiva y a la simultánea, para incidir y potenciar posteriormente los rasgos específicos de cada una de ella. Técnicas de interpretación se plantea, pues, como una asignatura que constituye el complemento lógico de la asignatura de "Destrezas del intérprete" y, al mismo tiempo, como una clase de refuerzo de las asignaturas troncales de traducción consecutiva y simultánea.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1-Ejercicios que tienen como objetivo potenciar las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (escucha activa, comprensión, memorización, toma de notas, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- Actividades que constituyan la antesala necesaria que proporcionará una serie de estrategias (selección de la información, reformulación, etc.) que ulteriormente resultarán de gran utilidad en la práctica de la interpretación simultánea.


Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 26/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 07/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado