UA
   TRAD. ECONÒMICA, FINANCERA I COMERCIAL ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8268Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLÒGIQUES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS EN ECONOMIA, FINANCES I COMERÇ). AMPLIACIÓ.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 74
TOTAL 74
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 J 15:00 16:00 GE/1-06I
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 21/12/2012 L 19:00 21:00 GE/1-06I
  1 10/09/2012 21/12/2012 J 16:00 17:00 GE/1-06I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Dominar la terminología bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Saber utilizar internet y diversas aplicaciones informáticas para la compilación de corpus ad hoc de apoyo a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Ser capaz de completar las diferentes etapas de las que se compone el proceso traductor profesional.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: los sistemas financieros, la bolsa, la contratación, los seguros, la banca, los productos financieros, la facturación, la contabilidad, la fiscalidad
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Bases de datos terminológicas para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Diseño, compilación y explotación de corpus ad hoc para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Recepción, prospección, conversión y edición de documentos digitales económicos, comerciales y financieros.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
• Lectura de documentos referidos a las distintas áreas de especialidad reseñadas en los contenidos y cuestionarios teóricos.
• Traducción individual y en grupo de textos económicos, comerciales y financieros.
• Actividades de revisión y comentario de traducciones.
• Actividades de terminología referida a las distintas áreas de especialidad reseñadas en los contenidos
• Actividades de reformulación intralingüística y documentación.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Acquiring instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for business translation
Autors:GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edició:Ormskirk : Edge Hill University, 2010.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Autors:CORPAS PASTOR, Gloria
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Internet en la traducción [recurso electrónico]: ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español
Autors:GÓMEZ, Remigio
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:1830-5415
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

La biblioteca de Babel: documentarse para traducir
Autors:Sales Salvador, Dora (ed.)
Edició:Granada : Comares, 2005.
ISBN:978-84-8151-032-4
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

L`ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Autors:SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar
Edició:Barcelona : Univ. Pompeu Fabra, 2004.
ISBN:84-96367-08-8
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d`états financiers
Autors:GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:2260-6513 (ISSN-e)
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autors:Gallego Hernández, Daniel
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autors:BOCQUET, Claude-Yves
Edició:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en linea]
Autors:VARGAS SIERRA, Chelo
Edició:Dades no disponibles.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 06/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 28/01/2013 Lloc: Laboratori d'idiomes 4 i 7 Hora: 15-21 h. Distribució per grups especificada al Campus Virtual.
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 04/07/2013 L'examen tindrà lloc en: El laboratori 7 de la Facultat, en horari de 9 a 13h
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
• Examen final (70% de la nota final): prueba de traducción directa e inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• Evaluación continua (30% de la nota final): actividades individuales y grupales propuestas en clase y para casa a lo largo del curso). Criterios: asistencia a clase y participación, respeto de plazos y valoración de actividades.

En convocatorias de periodos extraordinarios, la evaluación continua se sustituye por una prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).