UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8268Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS Y FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Dominar la terminología bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Saber utilizar internet y diversas aplicaciones informáticas para la compilación de corpus ad hoc de apoyo a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Ser capaz de completar las diferentes etapas de las que se compone el proceso traductor profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: los sistemas financieros, la bolsa, la contratación, los seguros, la banca, los productos financieros, la facturación, la contabilidad, la fiscalidad
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Bases de datos terminológicas para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Diseño, compilación y explotación de corpus ad hoc para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Recepción, prospección, conversión y edición de documentos digitales económicos, comerciales y financieros.


Más información
Profesor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Acquiring instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for business translation
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Ormskirk : Edge Hill University, 2010.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Autor(es):CORPAS PASTOR, Gloria
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Dictionnaire d`apprentissage du français des affaires: dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires
Autor(es):BINON, Jean [et al.]
Edición:Paris : Didier, 2007.
ISBN:978-2-278-04632-4
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Internet en la traducción [recurso electrónico]: ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español
Autor(es):GÓMEZ, Remigio
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1830-5415
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La biblioteca de Babel: documentarse para traducir
Autor(es):Sales Salvador, Dora (ed.)
Edición:Granada : Comares, 2005.
ISBN:978-84-8151-032-4
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Lexique de cooccurrents: bourse et conjoncture économique
Autor(es):COHEN, Betty
Edición:Montreal : Linguatech, 2011.
Notas:DESCATALOGADO
ISBN:978-2-920342-00-2
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

L`ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Autor(es):SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar
Edición:Barcelona : Univ. Pompeu Fabra, 2004.
ISBN:84-96367-08-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d`états financiers
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:2260-6513 (ISSN-e)
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autor(es):Gallego Hernández, Daniel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en linea]
Autor(es):VARGAS SIERRA, Chelo
Edición:Dades no disponibles.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 16/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Examen final
• 70% de la nota final: prueba de traducción directa e inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• 30% de la nota final: prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).