La traducción general debe entenderse como iniciación a la traducción real que por su naturaleza, suele ser especializada. Es por tanto un espacio didáctico en el cual el estudiante debe enfrentarse principalmente a los problemas lingüísticos (léxicos, sintácticos, textuales) derivados de la lengua de origen (francés) así como a los problemas causados por las diferencias culturales entre los países francófonos y España. Los estudiantes han asumido ya (en la lengua B elegida) un método de trabajo de cara a los problemas informáticos y laborales así como los diversos campos de especialización del traductor. Dado que la traducción se realiza del francés al español, También deben tener ya un nivel intermedio de castellano (nivel B2).
OBJETIVOS
1. Aplicar los principios básicos del proceso traductor 2. Dominar los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas 3. Dominar las estrategias fundamentales en la traducción de textos |