UA
   TRADUCCIÓN GENERAL FRANCÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8267Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
La traducción general debe entenderse como iniciación a la traducción real que por su naturaleza, suele ser especializada. Es por tanto un espacio didáctico en el cual el estudiante debe enfrentarse principalmente a los problemas lingüísticos (léxicos, sintácticos, textuales) derivados de la lengua de origen (francés) así como a los problemas causados por las diferencias culturales entre los países francófonos y España.
Los estudiantes han asumido ya (en la lengua B elegida) un método de trabajo de cara a los problemas informáticos y laborales así como los diversos campos de especialización del traductor. Dado que la traducción se realiza del francés al español, También deben tener ya un nivel intermedio de castellano (nivel B2).


OBJETIVOS

1. Aplicar los principios básicos del proceso traductor
2. Dominar los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas
3. Dominar las estrategias fundamentales en la traducción de textos


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Todos los contenidos son teórico-prácticos. A veces, se utilizará el método deductivo y otras, el método inductivo.

El estudiante debe realizar una traducción en un idioma que no domina perfectamente pero que debe perfeccionar. En la traducción de las lenguas francesa y española, se hará hincapié sobre todo en los aspectos lingüístico-traductológicos con vistas a completar la formación que ha recibido en sus estudios de traducción en Lengua B.


Más información
Profesor/a responsable
SIERRA SORIANO , ASCENSION


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Nouvelle Grammaire du français: Cours de civilisation française de La Sorbonne
Autor(es):Delatour, Y.
Edición:París : Hachette, 2006.
ISBN:2011552710
Recomendado por:SIERRA SORIANO, ASCENSION (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 11/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 10/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado