UA
   TERMINOLOGIA II (FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8266Descripció
Crdts. Teor.2LEXICOLOGIA I LEXICOGRAFIA APLICADA A LA TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.2,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,53


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 75
TOTAL 75
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 L 17:00 18:00 GE/1-06I
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 21/12/2012 V 15:00 17:00 CI/INF1
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
- Conocer y saber poner en práctica los fundamentos de la disciplina en su relación con la traducción especializada y la terminografía
- Saber reconocer, traducir y gestionar la terminología y fraseología propia de un texto especializado
- Saber encontrar, conocer y manejar los instrumentos, fuentes de documentación y recursos léxicos en internet de los que dispone el traductor a la hora de enfrentarse a la terminología y fraseología de un texto especializado
- Conocer y manejar algunas de las aplicaciones informáticas aplicables al trabajo terminográfico por y para traductores
- Desarrollar habilidades para el aprendizaje de manera autónoma y el trabajo en equipo


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
- Terminología y comunicación especializada: aproximación a los lenguajes de especialidad
- Terminología, documentación y traducción especializada: aproximación al proceso documental
- Terminografía bilingüe: aproximación al trabajo terminográfico
- Terminótica: aplicaciones informáticas para el trabajo terminográfico


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
En las clases teóricas se expondrán y se debatirán los contenidos del programa. En las clases prácticas se propondrán actividades para la reflexión y comprensión de dichos contenidos, así como para la elaboración del trabajo de grupo.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82661Gallego Hernández, Daniel Emilio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82661Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enllaços relacionats
http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm
http://espanol.pdfgrabber.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Dominios_de_Internet
http://hp.vector.co.jp/authors/VA014830/english/FlexRena/
http://rename.lupasfreeware.org/lupasrename.php
http://textalyser.net/
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
http://www.asona.org
http://www.athel.com/colloc.html
http://www.athel.com/mono.html
http://www.bulkrenameutility.co.uk/Main_Intro.php
http://www.concordancesoftware.co.uk/
http://www.coolutils.com/
http://www.copernic.com/en/products/agent/
http://www.ctdeveloping.com/
http://www.cyta.com.ar/biblioteca/bddoc/bdlibros/guia_buscadores/buscadores.htm
http://www.free-software-programs.com/programs/all2txt.html
http://www.geocities.com/mplamasa/
http://www.getpdf.com/pdf2any.html
http://www.globalrendering.com/download.html
http://www.guiasytutoriales.es/winzip/index.html
http://www.httrack.com
http://www.hulubulu.dk/software.php?mode=show&obj=2
http://www.inforapid.de/html/english.htm
http://www.joejoesoft.com/cms/showpage.php
http://www.lexically.net/wordsmith/
http://www.linguoc.cat/Lexterm/CA/Lexterm%20v2.1_cat.zip
http://www.maximumsoft.com
http://www.mediachance.com/free/renamer.htm
http://www.metaproducts.com
http://www.mysoftwarefactory.net/gpage15.html
http://www.netvampire.com
http://www.nirsoft.net/utils/htmlastext.html
http://www.nodesoft.com/SearchAndReplace/Default.aspx
http://www.omniformat.com/download.html
http://www.popdrops.com
http://www.searchengineshowdown.com/features/
http://www.slideshare.net/laurarp/gua-antconc-321-presentation
http://www.softinterface.com/
http://www.soliddocuments.com/
http://www.spadixbd.com
http://www.spidersoft.com
http://www.surefiresoftware.com/totalassistant/
http://www.surfoffline.com
http://www.telefonica.net/web2/webinfomap/Paginas/Software/Programas/MassiveR.html
http://www.tenmax.com
http://www.ultrashareware.com/
http://www.verypdf.com/
http://www.webbudget.com/fb4dload.htm
http://www.webreaper.net
http://www.webstripper.net
http://www.winfr.de/index.php?lng=ger&site=sw_winfr.htm
http://www.123renamer.com/
http://www.1-4a.com/rename/
http://www3.telus.net/pfrank/


Bibliografia

Acquiring instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for business translation
Autors:GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edició:Ormskirk : Edge Hill University, 2010.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Autors:CORPAS PASTOR, Gloria
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Dictionnaire des cooccurrences
Autors:Jacques Beauchesne ; [revisión lingüística Carole Dea]
Edició:Québec : Guérin, cop. 2001.
ISBN:2-7601-5841-1
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Dictionnaires bilingues : méthodes et contenus
Autors:sous la direction de Thomas Szende.
Edició:Paris : Honoré Champion, 2000..
ISBN:2-7453-0259-0
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Evaluación de recursos digitales en línea : conceptos, indicadores y métodos
Autors:CODINA BONILLA, Lluís
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Internet en la traducción [recurso electrónico]: ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español
Autors:GÓMEZ, Remigio
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:1830-5415
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

La biblioteca de Babel: documentarse para traducir
Autors:Sales Salvador, Dora (ed.)
Edició:Granada : Comares, 2005.
ISBN:978-84-8151-032-4
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions
Autors:CABRÉ, Maria Teresa
Edició:Barcelona : Empúries, 1992 .
ISBN:84-7596-363-3
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions
Autors:CABRÉ I CASTELLVI, MaríaTeresa
Edició:Barcelona : Empúries, 1992.
ISBN:978-84-7596-363-1
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos
Autors:CABRE I CASTELLVÍ, Mª Teresa
Edició:Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2005.
ISBN:978-84-934349-7-7
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Las lenguas profesionales y académicas
Autors:Alcaraz Varó, Enrique; Mateo Martínez, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-8122-0
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Las palabras del traductor: actas del II Congreso Internacional El Español, lengua de traducción
Autors:GONZÁLEZ, Luis (coord.); HERNÚÑEZ, Pollux (coord.)
Edició:Bruselas : Esletra, 2004.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les dictionnaires de langue française
Autors:Jean Prevost
Edició:Paris : Presses Universitaires de France, 2002.
ISBN:2-13-052515-6
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les dictionnaires Le Robert : Genèse et évolution
Autors:sous la direction de Monique C. Cormier, Aline Francoeur et Jean-Claude Boulanger
Edició:Québec : Les Presses de l`Université de Montréal, cop.2003.
ISBN:2-7606-1942-7
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les locutions figurées dans le > : description critique de leur traitement et propositions de normalisation
Autors:Michaela Heinz
Edició:Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1993.
ISBN:3-484-30949-0
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

L`ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Autors:SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar
Edició:Barcelona : Univ. Pompeu Fabra, 2004.
ISBN:84-96367-08-8
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Terminología para traductores e intérpretes
Autors:Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela
Edició:Alborote : Tragacanto, 2011.
ISBN:978-84-936780-4-3
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Terminologie & phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur
Autors:GOUADEC, Daniel
Edició:Paris : La maison du dictionnaire, 1997.
ISBN:978-2-85608100-6
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

Terminologie et phraseologie: acteurs et amenageurs
Autors:GOUADEC, Daniel (dir.); UNIVERSITÉ D`AUTOMNE EN TERMINOLOGIE (n2º. 1993. Rennes)
Edició:Paris : Maison du Dictionnaire, 1994.
ISBN:2-85608-063-4
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autors:Gallego Hernández, Daniel
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en linea]
Autors:VARGAS SIERRA, Chelo
Edició:Dades no disponibles.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomanat per: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 17/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 14/01/2013 Lloc: Laboratori d'idiomes 7 Hora: 17-21 h. Distribució per grups especificada al Campus Virtual.
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 27/06/2013 L'examen tindrà lloc en el Laboratori 7 de la Facultat. Horari de 15 a 18h.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
- Evaluación continua individual (1/3 de la nota final de la asignatura): asistencia a clase y evaluación de actividades entregadas a lo largo del curso dentro de los plazos fijados.
- Evaluación continua de grupo (1/3 de la nota final de la asignatura; trabajo terminográfico): evaluación de actividades entregadas a lo largo del curso dentro de los plazos fijados; evaluación de la exposición de grupo referida a los objetivos del trabajo terminográfico; evaluación de la calidad del producto final (corpus, base de datos) en función de las pautas marcadas, así como de su coherencia respecto del informe impreso entregado.
- Examen final: 1/3 de la nota final (preguntas teóricas y/o actividades prácticas referidas a los contenidos y objetivos del programa).Dado que el examen final tendrá lugar en un aula de informática, no se modificarán las fechas asignadas por la Facultad para su celebración.
Los plazos de las actividades propuestas referidas a la evaluación continua individual se irán fijando a medida que progrese el curso durante el primer cuatrimestre.
Los plazos de las actividades propuestas referidas a la evaluación continua de grupo están disponibles en el campus virtual.
Los plazos de las actividades propuestas para la evaluación continua individual y de grupo referidas a la convocatoria en periodo extraordinario se fijarán al término del periodo de cumplimentación y entrega de actas precedente.