UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8265Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS.)
Crdts. Pract.3,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 79
TOTAL 79
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 12/10/2012 M 17:00 19:00 FI/2-09P
  1 13/10/2012 16/11/2012 M 17:00 18:00 FI/2-09P
  1 17/11/2012 21/12/2012 M 17:00 18:00 FI/2-09P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 12/10/2012 J 17:00 19:00 FI/3-11M
  1 13/10/2012 16/11/2012 M 18:00 19:00 FI/2-09P
  1 13/10/2012 16/11/2012 J 17:00 19:00 FI/3-11M
  1 17/11/2012 21/12/2012 J 17:00 19:00 FI/3-11M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
TRADUCCIÓN JURÍDICA II, FRANCÉS
Código 8265
PROGRAMA Curso 2012-13
Profesora: María Luisa Muñoz Martín
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
PRIMERA PARTE:
1. El proceso penal. Las partes. Modo de incoación.

2. La instrucción. La denuncia; su desarrollo procesal. La querella; desarrollo procesal; traducción.

3. Tipos de denuncias. Su traducción.

4. La privación de libertad; sus fases; los "falsos amigos" en traducción.

5. La imputación: Las pruebas de cargo; de descargo. Traducción.

6. Fase de enjuiciamiento. Distintos tribunales.
Distintas infracciones penales; su tipología; su traducción.

7. La acusación; la defensa. Diferentes acusaciones. Traducción.

8. Tipología de los delitos; diferencias en traducción.

9. Técnicas aplicables, literalidad o equivalencia.

10. El final del proceso. Los recursos. Distintas instancias.

11. Tribunales de instancias superiores; su traducción; técnicas aplicables.

12. Comparación con los países francófonos. Elementos traductológicos.

13. Aspectos de traducción: Literal/equivalencias.

14. El lenguaje del proceso penal. Lenguaje sustantivo; adjetivo. Terminología específica.

15. Estudio de los documentos que intervienen en el proceso penal: Judiciales, jurídicos, otros.

16. La traducción de los "falsos amigos". La responsabilidad del traductor jurídico y jurado.

17. Diferencias entre traducción directa e inversa en contextos penales. Diferencias en los contenidos de los distintos documentos de los países francófonos.

18. Tipos de documentos: legislativos, jurisprudenciales, doctrinales, jurídicos.
Estudio comparativo con los francófonos. Técnicas de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE:


Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.

Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal. Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
En las clases teóricas de tipo magistral se pretende dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres

SEGUNDA PARTE:

Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.




Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 23/10/2012 15:00 17:00 FI/3-12P -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 21/01/2013 18:00 21:00 A1/0-18X -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 01/07/2013 17:30 20:30 A1/0-05G -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, entraducción directa e inversa, y 4 preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. (Primera Parte del Programa).
La puntuación será de un máximo de 3,5 para cada texto traducido y 0,75 para cada pregunta contestada.
Los textos traducidos a lo largo del curso por el alumno, corregidos y explicados en clase, tendrán una valoración de 0,5 puntos si estuvieran todos hechos y presentados por parte del alumno.