UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (FRANCÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8264Descripció
Crdts. Teor.3MITJANS FÍSICS I EQUIPS ELECTRÒNICS. PREPARACIÓ REMOTA/IMMEDIATA, AUDICIÓ, ANÀLISI I REFORMULACIÓ. L'ÚS DE TEXTOS ESCRITS. TERMINOLOGIA ESPECIALITZADA. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ36


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 100
TOTAL 100
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 L 18:00 19:00 FI/1-LAB6
  1 30/01/2013 24/05/2013 L 18:00 19:00 FI/1-LAB6
PRÀCTIQUES DE LABORATORI 1.1 10/09/2012 21/12/2012 X 19:00 21:00 FI/1-LAB6
  1.1 30/01/2013 24/05/2013 J 19:00 21:00 FI/1-LAB6
  1.2 10/09/2012 21/12/2012 M 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.2 30/01/2013 24/05/2013 V 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.3 10/09/2012 21/12/2012 L 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.3 30/01/2013 24/05/2013 M 12:00 14:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: 1.1 - FRA
1.2: 1.2 - FRA
1.3: 1.3 - FRA


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación simultánea en tanto que actividad profesional.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)


Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (comprensión, memorización, anticipación, "décalage", restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación simultánea de garantías en un contexto profesional.

2- La asignatura se concibe como la continuación lógica y necesaria de la asignatura de interpretación consecutiva.

Para lograr estos objetivos se trabajarán progresivamente los siguientes aspectos prácticos:

-la escucha activa (el objetivo es percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso),
-la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso,
-la memorización,
-la paráfrasis,
-la restitución,
-la anticipación,
-el "décalage",

Se interpretarán discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural a medida que avance el curso.

Los aspectos teóricos serán explicados al hilo de las clases prácticas. Básicamente, desde un punto de vista teórico se expondrán:
- una breve historia de la interpretación simultánea.
- la particularidades técnicas y profesionales de la simultánea.
- el mercado profesional de la simultánea en las organizaciones internacionales y en el mercado privado español.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
CARRASCO EGUINO , DIEGO JUAN


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y prácticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fases que se suceden durante el proceso interpretativo de la modalidad simultánea: la escucha activa, la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, ejercicios de anticipación, ejercicios para desarrollar la capacidad de "décalage", etc.

Además de las clases, los alumnos podrán seguir practicando la simultánea desde sus casa gracias a las actividades que podrán encontrar en la Plataforma para la docencia virtual, presencial y semipresencial de la Facultad de Filosofía y Letras.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA VIRTUAL, PRESENCIAL Y SEMIPRESENCIAL.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82641CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
Tolosa Igualada, Miguel
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82641.1MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
1.2Tolosa Igualada, Miguel
1.3CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
Enllaços relacionats
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografia

Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo: nacimiento y primeros pasos
Autors:RUIZ MEZCUA, Aurora
Edició:Saarbrücken : Editorial Académica Española, 2012.
ISBN:978-3-659-03501-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpretation: techniques and exercises
Autors:NOLAN, James
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autors:ROZAN, Jean-François
Edició:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 2000.
ISBN:978-2-256-90752-4
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 29/10/2012 LLOC: LABORATORI D'IDIOMES 6 HORA: 15-17 H.
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 12/06/2013 L'EXAMEN TINDRÀ LLOC EN EL LABORATORI 6 DE LA FACULTAT, EN HORARI DE 17 A 21H.
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2013 L'EXAMEN TINDRÀ LLOC EN EL LABORATORI 6 DE LA FACULTAT, EN HORARI DE 10 A 13H.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
Evaluación continua y examen final que tendrá lugar en la fecha oficial establecida por la Facultad de Letras.


FIDELIDAD Sobre 20 puntos
Mínimo requerido: 10
1 -Fidelidad global al mensaje del discurso original (DO)
2 -Fidelidad a la lógica y a la argumentación del DO (orientación
argumentativa, vouloir dire)

EVALUACIÓN DEL PRODUCTO Sobre 12 puntos
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS (4)
3 - Precisión terminológica
4 - Precisión semántica
5 - Riqueza expresiva (contenido)
6 - Riqueza expresiva (fonética)
ASPECTOS TEXTUALES (4)
7 - Coherencia
8- Cohesión
9-Adecuación (Variación diatópica, diastrática, diacrónica/ nivel de
lengua)
ASPECTOS PRAGMÁTICOS (2)
10- Fidelidad a la función del DO.
ASPECTOS FORMALES (2)
11- Tono, entonación, voz, prosodia, ritmo
12- Fluidez, convicción, naturalidad

TÉCNICA Sobre 8 puntos
13- Capacidad de análisis (escucha inteligente)
14- Capacidad de reformulación.
15- Capacidad de improvisación.
16- Capacidad de reacción.
17- Capacidad de simplificación, síntesis
18- Capacidad de gestión de estrés.

GRADO DE "CONSUMIBILIDAD" La pregunta 19 debe obtener
un SÍ para aprobar
19- ¿Es el discurso interpretado consumible en directo?
TIPO DE DISCURSO
Discurso profesional 9-10 (MATRÍCULA)
Discurso cuasi-profesional 8,5-9,5 (SOBRESALIENTE)
Discurso destacable 7-8 (NOTABLE)
Discurso aceptable 5-6,9 (APROBADO)
Discurso inaceptable 3,5-4,9 (SUSPENSO)
Discurso paralelo 2-3,5 (SUSPENSO)
Discurso sin sentido 1-2 (SUSPENSO)

Los requisitos para aprobar son:
1- Obtener en fidelidad como mínimo 10 puntos
2- Que el discurso interpretado sea un producto consumible
3- Si cumple estos los 2 requisitos previos, que el alumno haya obtenido como mínimo 20 puntos sobre
un total de 40.