UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (FRANCÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8264Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE I.S.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 4
TOTAL 4
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación simultánea en tanto que actividad profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)


Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (comprensión, memorización, anticipación, "décalage", restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación simultánea de garantías en un contexto profesional.

2- La asignatura se concibe como la continuación lógica y necesaria de la asignatura de interpretación consecutiva.

Para lograr estos objetivos se trabajarán progresivamente los siguientes aspectos prácticos:

-la escucha activa (el objetivo es percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso),
-la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso,
-la memorización,
-la paráfrasis,
-la restitución,
-la anticipación,
-el "décalage",

Se interpretarán discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural a medida que avance el curso.

Los aspectos teóricos serán explicados al hilo de las clases prácticas. Básicamente, desde un punto de vista teórico se expondrán:
- una breve historia de la interpretación simultánea.
- la particularidades técnicas y profesionales de la simultánea.
- el mercado profesional de la simultánea en las organizaciones internacionales y en el mercado privado español.


Más información
Profesor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82641Tolosa Igualada, Miguel
Enlaces relacionados
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografía

Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo: nacimiento y primeros pasos
Autor(es):RUIZ MEZCUA, Aurora
Edición:Saarbrücken : Editorial Académica Española, 2012.
ISBN:978-3-659-03501-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpretation: techniques and exercises
Autor(es):NOLAN, James
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autor(es):BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autor(es):ROZAN, Jean-François
Edición:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Lettres Modernes, 2000.
ISBN:978-2-256-90752-4
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 09/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 31/05/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 08/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado