UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8262Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional.
• Dominar la terminología básica bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas.
• Saber utilizar internet como herramienta para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer y saber utilizar las distintas fuentes de documentación para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: la coyuntura económica, las organizaciones, el mercado, las ventas, el marketing, la logística, los recursos humanos, el gobierno de sociedades, la información financiera, la correspondencia
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Tipos de sitios web de interés para la traducción económica, comercial y financiera
• El género textual: análisis de textos y uso de textos paralelos en internet para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera
• Explotación de fuentes lingüísticas generales y especializadas para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera


Más información
Profesor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82621Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Dictionnaire d`apprentissage du français des affaires: dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires
Autor(es):BINON, Jean [et al.]
Edición:Paris : Didier, 2007.
ISBN:978-2-278-04632-4
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Lexique de cooccurrents: bourse et conjoncture économique
Autor(es):COHEN, Betty
Edición:Montreal : Linguatech, 2011.
Notas:DESCATALOGADO
ISBN:978-2-920342-00-2
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d`états financiers
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:2260-6513 (ISSN-e)
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autor(es):Gallego Hernández, Daniel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Examen final
• 70% de la nota final: prueba de traducción directa y/o inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• 30% de la nota final: prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).