TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8261
Descripción
Crdts. Teor.
2
TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.
4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCION E INTERPRETACION
1,5
4,5
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2013-14)
Grupo
(*)
Número
1
18
TOTAL
18
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2013-14)
Sin horario
Grupos de matricula (2013-14)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
Anual
T
FRA
desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
Estudiar y practicar la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto. Igualmente con relación al lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere.
Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
PRIMERA PARTE:
1. El lenguaje administrativo: Características. Tipos de documentos y estructura lingüística. Técnicas de traducción.
2. El lenguaje jurídico y judicial.
Las distintas jurisdicciones. El proceso civil. Partes y elementos del proceso judicial.
Comparación con los países francófonos. Estructura terminológica.
3. El lenguaje del proceso civil. Técnicas de traducción del procedimiento; literalidad o equivalencia. Terminología específica.
4. Desarrollo del proceso judicial. Documentos judiciales y jurídicos del proceso civil y su traducción.
5. Las instancias judiciales; fin del proceso. Recursos. Comparación con los países francófonos. Técnicas de traducción. Teorías y posibilidades; literal o por equivalencia.
6. Teorías y técnicas de traducción de las distintas fases procesales.
7. La traducción de "los falsos amigos" Responsabilidad del traductor en el tratamiento de estas paremias. Técnicas de traducción. Importancia del contexto y del tipo de documento.
8. Relación y diferencias entre la traducción directa y la inversa. El lenguaje de la jurisprudencia, la legislación, la doctrina y jurídico en general. Estudio comparativo con el francés. Técnicas de traducción.
9. Los actos extrajudiciales y su lenguaje. Los regímenes económico matrimoniales. Posibilidades de traducción; literal/equivalencia. Vocabulario específico.
10. Las Sucesiones. Su tratamiento traductológico. Vocabulario específico.
11. La traducción Jurada.
SEGUNDA PARTE:
Prácticas:
a) Traducción de documentos administrativos.
b) " " documentos judiciales, directa e inversa.
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales.
Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general, específicamente los distintos códigos civiles y los diccionarios monolíngües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos: Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolíngües y bilíngües, Larousse, Petit Robert, etc.
Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA
Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
una
Traducción de documentos administrativos.
" " " judiciales, directa e inversa.
" " " jurídicos, directa e inversa.
" " textos legales españoles y francófonos.
" " documentos notariales.
Profesores (2013-14)
Grupo
Profesor/a
TEORIA DE 8261
1
MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
Code de procédure pénale
Autor(es):
FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edición:
Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:
2-247-06969-X
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Diccionario jurídico
Autor(es):
GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edición:
Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:
84-87586-41-4
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autor(es):
MERLIN, Olivier
Edición:
París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:
978-2-275-03740-0
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
DICCIONARIO jurídico Espasa
Autor(es):
-
Edición:
Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notas:
También disponible en CD-ROM
ISBN:
978-84-239-9461-8
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Enjuiciamiento criminal
Autor(es):
B.O.E.
Edición:
Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:
978-84-340-2051-1
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autor(es):
Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edición:
París : Le Robert, 2015.
ISBN:
9782321006480
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autor(es):
B.O.E.
Edición:
Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:
No disponible
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
]
Nouveau code de procédure civile
Autor(es):
FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edición:
París : Dalloz, 2008.
ISBN:
978-2-247-07459-4
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Vocabulaire juridique
Autor(es):
CORNU, Gérard (dir.)
Edición:
París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:
978-2-13-062463-9
Recomendado por:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
Convocatoria
Grupo
(*)
fecha
Hora inicio
Hora fin
Aula(s) asignada(s)
Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios
-1
16/10/2013
-
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales
-1
11/06/2014
15:00
18:00
FI/3-12P
-
Periodo extraordinario de septiembre
-1
08/09/2014
18:00
21:00
FI/1-05P
-
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Examen final
El examen consistirá en la traducción de
dos textos sin diccionario,
en traducción directa e inversa y
cuatro preguntas
sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
-
un máximo de 3,25 puntos
por cada uno de los textos para traducir y
-
un máximo de 0,75 puntos
por cada una de las cuatro preguntas de teoría.
-
una puntuación de 0,5
por las traducciones de todos los textos que se practicarán durante el curso.
La suma de todo ello será la nota final.