El programa se articula en torno a la temática literaria de la traducción de los distintos géneros y de las diferentes etapas de la Literatura en Lengua Francesa (traducción directa) o en Lengua Española (traducción inversa). Tres son los pilares de la asignatura: a) un trabajo de traducción literaria, b) un comentario literario y otro traductológico que debe acompañar a la traducción de un fragmento de un cuento o de una novela (ver en la bibliografía la selección de textos) o de una poema, normalmente un soneto y c) unas reflexiones en torno a la teoría de la traducción literaria. En primer lugar (apartado a), el alumno debe elaborar un trabajo escrito, trabajo que debe respetar las normas de esta clase de trabajos en cuanto a presentación y contenido, y cuyo contenido se refiere a la traducción de una novela escrita en lengua francesa que haya sido publicada con posterioridad al año 2001. La traducción de la novela elegida por el alumno debe ser aceptada por el profesor mediante un documento escrito y firmado por ambos (encargo de traducción) y no podrá aceptarse el trabajo si, en el momento de la entrega, la novela ha sido traducida al castellano y puesta a la venta en el mercado. Para los alumnos extranjeros que no se gradúan en la UA, la novela elegida (puede ser también un cuento) estará escrita en lengua española y la traducción se realiza a su lengua materna, el francés. Los alumnos que estudian en la UA eligen libremente la novela que desean traducir, los alumnos ERASMUS no, es el profesor quien les hace la propuesta. Sin la presentación de trabajo diez días antes del examen el alumno no tiene derecho a presentarse a los exámenes finales. En segundo lugar (apartado b), el alumno debe realizar un examen final en torno a la traducción comentada (comentario literario y traductológico) de un fragmento en prosa (sobre los textos de novelas y cuentos en francés y en español del cuaderno de fotocopias). Se trata de dos textos, uno en francés y otro en español. o de un soneto en lengua francesa que irá precedido de comentario literario y traductológico (ver la selección de textos poéticos del cuaderno de fotocopias). Para la opción del examen en prosa el alumno no podrá utilizar ningún tipo de material durante el examen, para el examen de la traducción poética el alumno tiene que haber asistido a las clases prácticas obligatorias semanales y tener evaluación positiva, en este caso podrá hacer el examen de traducción poética y utilizar todo tipo de material escrito, en ningún caso ordenador o material electrónico. En tercer lugar (apartado c) los alumnos reciben una hora de clase semanal en torno a temas de teoría de la traducción literaria: se evalúan y comentan fragmentos de obras básicas traducidas el español de la Literatura francesa, se comentan trabajos de traducción poética publicados acompañados de comentarios literarios y traductológicos, se tratan temas de teoría de la traducción literaria expuestos en la prensa diaria por traductores literarios, etc. Las traducciones y los comentarios literarios y traductológicos de los textos que se propongan para este curso deben ser preparados por el alumno previamente a su asistencia a clase, requisito imprescindible para poder participar activamente en las clases prácticas. Una participación pasiva en clase es siempre un índice negativo en la evaluación de la materia. Los textos objeto de traducción en este curso se encuentran depositados en la Fotocopiada de la Facultad (Edificio de Geografía). Hay dos clases de cuadernos fotocopiados: - Cuaderno A: El programa y las orientaciones para realizar bien el trabajo - Cuaderno B: Los textos objeto de traducción y comentario durante las clases prácticas
|