UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8252Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.6,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ26,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)

Son objetivos generales de la traducción general los siguientes:

* La captación de principios básicos del proceso traductor.
* El dominio de los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas.
* La asimilación del estilo de trabajo del traductor profesional.
* El dominio de las estrategias fundamentales en la traducción de textos. A partir del contexto, analizar el sentido de un texto teniendo en cuenta la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica.
* El dominio y correcto uso de las herramientas (diccionarios, Internet, etc.) utilizadas por el traductor profesional en su quehacer cotidiano.



Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
El BOE (28.06.2000, 23132) señala que deben estudiarse los procedimientos básicos de traducción así como el estilo en la lengua activa de trabajo.

Nuestra propuesta de textos o de fragmentos de textos tendrá en cuenta la selección de textos de tipo narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, "de géneros", de transferencia cultural, del "tono", del "modo" y del "campo" textual, etc. Se prestará una atención especial a la traducción de textos periodísticos en lengua francesa así como a otra clase de textos de tipo divulgativo.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodologia docent (2012-13)
No especificat
No hay docencia.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
No hay docencia.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82521Tolosa Igualada, Miguel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora
Autors:García del Toro, Cristina (ed.lit.); García Izquierdo, Isabel (ed.lit.)
Edició:Castelló de la Plana : Univ. Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-485-6
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd`hui, demain
Autors:Guidère, Mathieu
Edició:Bruxelles : De Boeck, 2010.
ISBN:978-2-8041-3058-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica: actas correspondientes al 1er Coloquio Lucentino de Traducción, celebrado en ...
Autors:Albadalejo Martínez, Juan Antonio; Gallego Hernández, Daniel; Tolosa Igualada, Miguel
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2007.
ISBN:978-84-7908-909-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas
Autors:Moya, Virgilio
Edició:Madrid : Cátedra, 2010.
ISBN:84-376-2118-6
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y traductología: introducción a la traductología
Autors:Hurtado Albir, Amparo
Edició:Madrid : Cátedra, 2011.
ISBN:978-84-376-2758-8
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 11/06/2013 -
Període extraordinari de setembre -1 02/09/2013 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Examen final
A medida que se vaya implantando el grado, la licenciatura de traducción se irá extinguiendo. De este modo, la presente asignatura no tendrá docencia, pero sí examen para aquellos que lo soliciten y que estén matriculados del plan antiguo.

La nota de la asignatura será la nota que se obtenga en el examen que tendrá lugar el día fijado por la Facultad de Filosofía y Letras.

El examen estará compuesto por dos partes:

a) Una traducción directa (francés-español) (60% de la nota).
b) Una traducción inversa (español-francés) (40% de la nota).


PARÁMETROS PUNTUACIÓN (0-3)
Apartados a-f:
a- Sentido
b- Ortotipografía
c- Léxico
d- Sintaxis
e- Estilo
f- Aspectos pragmáticos y culturales
g- Calidad general

Calidad del trabajo en general: 0 Malo 1 Mediano 2 Bueno 3 Muy bueno

0 - errores recurrentes
1 - algunos errores detectados
2 - error excepcional
3 - ningún error detectado


NOTA MUY IMPORTANTE: No se permitirá la utilización de ningún material de consulta (Diccionarios, glosarios, etc.) para realización del examen.