UA
   LA TRADUCCIÓN E INTERNET    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8242Descripción
Crdts. Teor.3UTILIZACIÓN PRÁCTICA DE LOS MEDIOS EXISTENTES EN LA RED PARA EL QUEHACER PROFESIONAL (TELETRABAJO Y PUBLICIDAD INDIVIDUAL), LA DOCUMENTACIÓN (GLOSARIOS Y BÚSQUEDAS EN GENERAL) Y EL CONTACTO CON OTROS PROFESIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Objetivo general

La asignatura "Traducción e Internet" tiene como objetivo general profundizar, de una forma práctica, en el uso y conocimiento de las posibilidades que ofrecen la informática y la red Internet, y que contribuyen a aumentar la productividad del traductor y a mejorar así la calidad de su trabajo.
Se analizan las aplicaciones de mayor utilidad para la estación de trabajo del traductor profesional, así como los criterios que han de guiarle para la evaluación de la idoneidad de los documentos encontrados en la Red. De esta manera, el alumno adquirirá los conocimientos necesarios para manejar el ordenador en un nivel avanzado y para gestionar los recursos que ofrece Internet y que en la actualidad exige el mercado de la traducción.

Objetivos específicos

- Introducir al alumno en las tareas básicas de la informática para traductores desde el punto de vista de un usuario avanzado;
- Proporcionar conocimientos sobre técnicas de búsqueda en Internet;
- Conocer las diferentes herramientas de interacción del traductor y la noción de teletrabajo;
- Aprender a analizar con criterios de calidad los resultados que devuelve un motor de búsqueda;
- Aprender a consultar bases de datos terminológicos y otros recursos lingüísticos;
- Conocer el entorno de trabajo con sistemas de traducción asistida por ordenador.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Tema 1: El aula virtual
Tema 2: Traducción y tecnología.
Tema 3: El equipo informático del traductor
Tema 4: Internet en la traducción
Tema 5: Recursos lingüísticos para el traductor
Tema 6: Traducción asistida por ordenador


Más información
Profesor/a responsable
Gómez Gonzalez-Jover , Adelina


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82421Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
Enlaces relacionados
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2006/06/qualities-of-good-translator.html
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
http://altsearchengines.com/2007/11/17/the-semantic-web-search-engine-swoogle-2007/
http://aulaint.ugr.es/biblio.php
http://bbf.enssib.fr/sdx/BBF/frontoffice/2005/06/document.xsp?id=bbf-2005-06-0038-006/2005/06/fam-dossier/dossier&statutMaitre=non&statutFils=non
http://blog.outer-court.com/archive/2005-04-07-n20.html
http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html
http://blogue.biotope.ca/?p=497
http://bsfd08.notlong.com
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp
http://dumps.wikimedia.org/
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=19741&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm
http://technology.newscientist.com/article/mg19526226.200-wikipedia-20--now-with-added-trust.html
http://translationquality.blogspot.com/
http://un-interpreters.org/glossarylist.html
http://videolectures.net/Top/Computer_Science/Semantic_Web/Ontologies/
http://videolectures.net/training06_sure_stsw/
http://visual.merriam-webster.com/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Acerca_de
http://www.cnn.com/TECH/computing/9810/26/lang.idg
http://www.dictionarium.com/
http://www.eaft-aet.net/?set_lang_id=4
http://www.eaft-aet.net/2858
http://www.eamt.org/archive/hutchins_intro.html
http://www.erudit.org
http://www.foreignword.biz/es/software/xanadu/default.aspx
http://www.foruminternet.org/specialistes/concertation/recommandations/recommandation-du-forum-des-droits-sur-l-internet-internet-et-developpement-durable-ii-langues-et-internet-2985.html
http://www.glosateca.org/
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.lecdi.net/
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.library.jhu.edu/researchhelp/general/evaluating/
http://www.lingoz.com
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tribuna-AlvarezBlanco.pdf
http://www.multilingualblog.com/index.php
http://www.opentopia.com/
http://www.pointblog.com/past/2005/12/16/wikipedia_vue_des_scientifiques.htm
http://www.proz.com/howto
http://www.revue-texto.net/Corpus/Corpus.html
http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html
http://www.search-marketing.info/search-engine-history/
http://www.techsupportalert.com/best_46_free_utilities.htm
http://www.usherbrooke.ca/biblio/trouver/dictio/dicinternet.htm
http://www.virtualchase.com/topics/language.shtml
http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm
http://www.w3.org/Consortium/history
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://2lingual.com/


Bibliografía

Discourse in the professions : perspectives from corpus linguistics
Autor(es):edited by Ulla Connor, Thomas A. Upton
Edición:Amsterdam ; : John Benjamins, cop. 2004.
ISBN:90-272-2287-8
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

How not to become a translator
Autor(es):DOHLER, Per
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1536-7207
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Internet y el español
Autor(es):Millán, José Antonio
Edición:Madrid : Fundación Retevisión, D.L. 2001.
ISBN:84-931542-7-X
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducing corpora in translation studies
Autor(es):Olohan, Maeve
Edición:London : Routledge, 2004.
ISBN:0-415-26884-2 (cart.)
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The texture of Internet: netlinguistics in progress
Autor(es):POSTEGUILLO, Santiago (ed.lit.); ESTEVE, María José (ed. lit.); GEA VALOR, Maria Lluisa (ed. lit.)
Edición:Cambridge : Cambridge Scholar, 2007.
ISBN:1-84718-173-2
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Translation today: trends and perspectives
Autor(es):ANDERMAN, Gunilla (ed.); ROGERS, Margaret (ed.)
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2003.
ISBN:1-85359-618-3
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 26/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 03/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado