UA
   TRADUCCIÓN JURÍDICA (ESPAÑOL-INGLÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8240Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE TEXTOS JURÍDICOS ESPECIALIZADOS: MARCAS, PATENTES, PROPIEDAD INTELECTUAL, DERECHO FINANCIERO, INTERNACIONAL, ETC.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
La presente asignatura tiene un doble objetivo. Por otra parte, se cubrirán todos los aspectos del inglés jurídico y de la traducción jurídica inglés-español que no se han visto en asignaturas anteriores, esto es, se cubrirá la traducción jurada y la traducción de textos jurídicos norteamericanos, tanto directa como inversa. De este modo, los alumnos que superen la asignatura estarán en condiciones de cumplir los requisitos para actuar como intérpretes jurados según la legislación española.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)






/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";
mso-bidi-"Times New Roman";}
BLOQUE 1: TRADUCCIÓN JURADA
Unidad 1. Nociones generales sobre la traducción de documentos. Requisitos según la legislación española.
Unidad 2. Testamentos. (Español-inglés)
Unidad 3. Certificados e informes médicos. (Español-inglés)
Unidad 4. Certificados académicos. (Inglés-español y Español-inglés)
Unidad 5. Certificados del registro civil. (Inglés-español y Español-inglés)
Unidad 6. Contractos: contratos de distribución. (Inglés-español)
Unidad 7. Contratos: transmisión de bienes inmuebles (Español-inglés)
Unidad 8. Contratos: poderes notariales. (Español-inglés)

BLOQUE 2 : TRADUCCIÓN DE DERECHO NORTEAMERICANO
Unidad 1. La Constitución
Unidad 2. El Tribunal Supremo.
Unidad 3. Procedimiento civil.
Unidad 4. Procedimiento penal.
Unidad 5. Derecho laboral.
Unidad 6. Resolución alternativa a las diferencias.


Más información
Profesor/a responsable
Campos Pardillos , Miguel Angel


Metodología docente (2015-16)
Clases teóricas y prácticas








Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82401Campos Pardillos, Miguel Angel
Enlaces relacionados
http://blogs.wsj.com/law/
http://dictionary.law.com/
http://dictionary.law.com
http://documents.un.org/welcome.asp?language=S
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
http://inicia.es/de/aforismos/intoduccion.htm
http://www.aelfe.org/documents/text4-Cruz.pdf
http://www.angelfire.com/de/hispania/
http://www.cjsonline.gov.uk/walkthroughs/defendant/launch.html
http://www.comfm.com/
http://www.duhaime.org/LegalResources/Contracts.aspx
http://www.ejtn.net/Documents/About%20EJTN/Linguistics%20Project/EJTN%20Linguistics%20Handbook%20-%20Manuel%20-%20Eng-FR-ebook.pdf
http://www.ejtn.net/Documents/About%20EJTN/Linguistics%20Project/EJTN%20Linguistics%20Handbook%20-%20Manuel%20-%20Eng-FR-ebook.pdf
http://www.findlaw.com/
http://www.gitrad.uji.es
http://www.gitrad.uji.es/
http://www.guardian.co.uk/law/video/2010/may/13/death-penalty-trial-law-video
http://www.juzgados.org/
http://www.kidon.com/media-link/europe.shtml
http://www.law.cornell.edu/citation/2-300.htm
http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/personality/spaincases.asp
http://www.lawforkids.org/index.cfm
http://www.lawteacher.net/Glossary.php
http://www.lectlaw.com/formb.htm
http://www.proz.com/search/
http://www.rae.es
http://www.readplease.com
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm
http://www.ugr.es/~jsantana/political_correctness.htm
http://www.uniba.it/ricerca/dipartimenti/scienze-politiche/docenti/williams-christopher-john/materiale-didattico-williams-2013-2014/aa201314CharacteristicsoflegalEnglish.pdf
http://www.uscourts.gov/
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/
http://www.wwlia.org/


Bibliografía

A comparative study of Latinisms in court opinions in the United States and Spain
Autor(es):Balteiro, Isabel; Campos Pardillos, Miguel Ángel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1748-8885
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

A dictionary of the European Union
Autor(es):PHINNEMORE, David
Edición:London : Europa Publications, 2002.
ISBN:1-85743-145-6
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

A handbook on international human rights terminology
Autor(es):CONDÉ, H. Victor
Edición:Lincoln : University of Nebraska Press, 2004.
ISBN:0-8032-1534-7
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

American Legal English: using language in legal contexts
Autor(es):LEE, Debra.S.
Edición:Ann Arbor : University of Michigan Press, 1999.
ISBN:0-472-08587-5
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

An introduction to the legal system of the United States
Autor(es):FARNSWORTH, E. Allan
Edición:New York : Oceana, 1996.
ISBN:0-379-21373-7
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Contract law from a drafting perspective : an introduction to contract drafting for law students
Autor(es):HAGGARD, T.R.
Edición:Saint Paul (MN) : Thomson/West, 2003.
ISBN:0-314-14449-8 (rúst.)
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Derecho civil comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial : (Reino Unido y España)
Autor(es):VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther
Edición:Madrid : Dykinson, 2014.
ISBN:978-84-9085-103-6
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de derechos humanos: Inglés-Español= Spanish-English
Autor(es):Campos Pardillos, Miguel Ángel
Edición:Barcelona : Ariel, 2008.
ISBN:978-84-344-1833-2
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español, spanish-english
Autor(es):Miguel Ángel Campos
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-3241-2
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español, spanish-english
Autor(es):CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-3241-2
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de márketing, publicidad y medios de comunicación
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique ; HUGHES, Brian ; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Angel
Edición:Barcelona : Ariel, 2005.
ISBN:978-84-344-0515-8
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0497-7
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0498-4
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Dictionary of international human rights law
Autor(es):GIBSON, J. S.
Edición:Lanham, MD : Scarecrow Press, 1996.
ISBN:0-8108-3118-X
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico : textos y documentos
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-5600-6
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico norteamericano
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; MIGUÉLEZ, Cynthia
Edición:Barcelona : Ariel, 2013.
ISBN:978-84-344-0647-6
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El texto jurídico inglés y su traducción al español
Autor(es):BORJA ALBI, Ana Isabel
Edición:Barcelona : Ariel, 2000.
ISBN:978-84-344-8115-2
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English for contract and company law
Autor(es):CHARTRAND, Marcella; MILLAR, Catherine; WILTSHIRE, Edward
Edición:London : Sweet Maxwell, 2009.
ISBN:978-1-84703-446-5
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español
Autor(es):BORJA, Anabel
Edición:Madrid : Publicacions de la Universitat Jaume I; Edelsa, 2007.
ISBN:978-84-7711-044-6
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica
Autor(es):BORJA, Anabel
Edición:Madrid : Publicacions de la Universitat Jaume I; Edelsa, 2007.
ISBN:978-84-7711-054-5
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Human rights in translation: legal concepts in different languages
Autor(es):Garre, Marianne
Edición:Copenhagen : Copenhagen Business School, 1999.
ISBN:87-16-13435-4
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Intercultural business communication and simulation and gaming methodology
Autor(es):Marimón Llorca, Carmen
Edición:Bern : Peter Lang, 2009.
ISBN:978-3-03911-688-1
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Investigating lexis: vocabulary teaching, Esp, lexicography and lexical innovation [en línea]
Autor(es):CALVO FERRER, José Ramón; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel
Edición:Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2014.
ISBN:978-1-4438-6807-5
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Language and power in court : a linguistic analysis of the O.J. Simpson trial
Autor(es):Janet Cotterill
Edición:New York : Palgrave Macmillan, 2003.
ISBN:0-333-96901-4 (cartoné)
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures
Autor(es):BHATIA, Vijay (ed.); CANDLIN, Christopher (ed.); EVANGELISTI ALLORI, Paola (ed.)
Edición:New York : Peter Lang, 2008.
ISBN:978-3-03911-470-2
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Legal English
Autor(es):HAIGH, Rupert
Edición:London : Routledge-Cavendish, 2010.
ISBN:978-0-415-48715-3
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Legal translation explained
Autor(es): Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian
Edición:Manchester ; : St. Jerome, 2002.
ISBN:1-900650-46-0
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Linguistic battles in trademark disputes
Autor(es):SHUY, Roger
Edición:Houndmills, Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2002.
ISBN:978-0-333-99758-1
Recomendado por:CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 10/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 08/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Examen final









/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";
mso-bidi-"Times New Roman";}
Como resultado de la división de la material en dos partes, el proceso de evaluación será doble:

BLOQUE 1: Traducción Jurada. (50%)
Los alumnos habrán de traducir diversos textos del inglés al español y viceversa, con y sin diccionarios.

BLOQUE 2: Traducción de derecho norteamericano. (50%)
Esta parte se evaluará mediante un examen escrito, con preguntas breves y/o de elección múltiple, y textos para traducción del ingles al español y viceversa, con y sin diccionario.

Sólo se realizará media si se obtiene un mínimo de cuatro puntos en cada parte. Alternativamente, las partes suspendidas pueden repetirse en septiembre. Dada la naturaleza y finalidad de los documentos jurídicos, sólo se permitirá un máximo de cuatro errores de contenido u omisiones en cada documento. Lo mismo será de aplicación a los errores graves gramaticales o faltas de ortografía o acentuación. Los textos pueden ser conocidos o desconocidos.