UA
   EL INGLÉS Y LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TEATRAL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8239Descripción
Crdts. Teor.3CAPACITACIÓN PARA EL DOBLAJE Y SUBTITULADO AUDIOVISUAL, ASÍ COMO TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES CON VISTAS A SU REPRESENTACIÓN. ADECUACIÓN FONÉTICA, SINCRONIZACIÓN VOCAL Y GESTUAL, Y PRODUCCIÓN TÉCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. M ANG desde - hasta -
(*) 1: 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
El traductor que pretenda especializarse en Traducción audiovisual necesariamente deberá adquirir preparación básica para el análisis del producto semiótico resultante de la confluencia del canal visual y el canal acústico. Será esencial, por tanto, aprender a sistematizar la descripción de las prioridades traductoras de cualquier producción audiovisual, sea ficción, documental, publicidad o incluso una obra teatral. Se aprenderá a traducir y producir guiones de diversa índole: doblaje y subtitulado para la pantalla y traducciones para adaptaciones teatrales. También se adquirirán los conocimientos técnicos básicos para incorporarlos al producto audiovisual mediante la utilización de software libre.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Unidad 1.- Introducción a la traducción audiovisual: modelos de análisis basados en prioridades y restricciones específicas. Unidad 2.- Traducción teatral: estrategias de representación y transferencia de figuras retóricas. Unidad 3.- Traducción para el subtitulado: convenciones tipográficas y estrategias para la condensación y la segmentación. Unidad 4.- Traducción para el doblaje 1: convenciones de codificación de guión. Unidad 5.- Traducción para el doblaje II: isocronía, sincronía labial y kinésica. Unidad 6.- Traducción audiovisual I: iconografía, plano y edición. Unidad 7.- Traducción audiovisual II: tipología audiovisual, prioridades y expectativas. Unidad 8.- Metodología de evaluación de la traducción audiovisual.


Más información
Profesor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodología docente (2015-16)
Clases teóricas y prácticas
Clases teóricas.
Los fundamentos teóricos que sirven de soporte epistemológico para esta especialidad se impartirán en la modalidad de clase magistral, aunque inmediatamente se ejemplificará su aplicabilidad por parte del profesor para que el alumnado asimile como la teoría expuesta tiene una viabilidad práctica en el ámbito traductor. Al impartirse las sesiones teóricas conjuntamente a todo el alumnado de la asignatura, por cuestiones de restricción espacial y de número de ordenadores en el laboratorio se organizarán grupos estables de 2/3 alumnos en los que un portavoz articulará las reflexiones, planteamientos alternativos o conclusiones de cada grupo en cuestión.
Prácticas de problemas.
Semanalmente habrá una tarea común que el alumnado descargará desde casa a través de la Plataforma multimedia para, una vez realizada, remitirla a través de la misma para su posterior análisis y corrección en la siguiente sesión tras ser revisada por el profesor,

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-bidi-"Times New Roman";}


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Prácticas de Laboratorio
Las actividades en el laboratorio relativas a la práctica de la traducción audiovisual consistirán en la presentación, por parte del profesor, de segmentos micro-textuales vinculados a problemas traductores específicos de cada especialidad para que sean realizados en el momento en cada ordenador, puestos en común mediante su envío al ordenador central del profesor, y analizados comparativamente en la pantalla grande del laboratorio.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
line-height:115%;
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";
mso-bidi-"Times New Roman";}


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82391Sanderson , John Douglas
Enlaces relacionados
http://kau.diva-portal.org/smash/get/diva2:6402/FULLTEXT01.pdf
http://www.eldoblaje.com/home/
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm


Bibliografía

Audiovisual translation: language transfer on screen
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.); ANDERMAN, Gunilla (ed.)
Edición:New York : Palgrave Macmillan, 2009.
ISBN:978-0-230-01996-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Between text and image : updating research in screen translation
Autor(es):CHIARO, Delia (ed.); HEISS, Christine (ed.); BUCARIA, Chiara (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-1687-8
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Cine y traducción
Autor(es):CHAUME, Frederic
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Autor(es):SANDERSON, John (ed.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-612-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales
Autor(es):BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard (col.); ZABALLA, Amaia (col.)
Edición:Madrid : Iberoamericana , 2008.
ISBN:978-84-8489-396-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual
Autor(es):SANDERSON, John D. (ed.lit.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-954-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Research on translation for subtitling in Spain and Italy
Autor(es):SANDERSON, John
Edición:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-841-9
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Screen Translation : Seven studies in subtitling, dubbing and voice-ove
Autor(es):Henrik Gottlieb
Edición:[Copenhagen] : Department of English, University of Copenhagen, 2004.
ISBN:87-89065-48-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and language
Autor(es):edited by Catherine M.S. Alexander
Edición:Cambridge ;.
ISBN:0-521-53900-5 (rúst.)
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and the language of translation
Autor(es):edited by Ton Hoenselaars
Edición:London : Arden Shakespeare, cop. 2004.
ISBN:1-90427-145-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Topics in audiovisual translation
Autor(es):edited by Pilar Orero
Edición:Amsterdam [etc.] : John Benjamins , cop. 2004.
ISBN:90-272-1662-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduccion y accesibilidad : subtitulacion para sordos y audiodescripcion para ciegos : nuevas modalidades de traduccion audiovisual
Autor(es):JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.lit.)
Edición:Frankfurt am Main : Peter Lang, 2007.
ISBN:978-3-631-56761-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir el teatro de Shakespeare : figuras retóricas iterativas en Ricardo III
Autor(es):Sanderson, John D.
Edición:[Valencia] : Universitat de València, 2002.
ISBN:84-370-5408-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 27/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/09/2016 -
(*) 1: 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Evaluación continua, examen final
El estudiante tendrá que realizar las tareas siguientes: - Traducción de un segmento teatral (20% de la nota final) - Subtitulación de un fragmento audiovisual.(25%) - Producción del doblaje de un fragmento audiovisual (25%) - Ensayo sobre la traducción para el doblaje de una película comercial. (30%).