UA
   PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (ESPAÑOL-INGLÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8237Descripción
Crdts. Teor.2PERFECCIONAMIENTO DE LAS DESTREZAS INTERPRETATIVAS MEDIANTE LA SIMULACIÓN DE CONFERENCIAS Y REUNIONES, DESARROLLO DE ESTRATEGIAS DE PREPARACIÓN Y PAUTAS DE UNA CORRECTA ACTUACIÓN PROFESIONAL.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Este curso está diseñado para acercar a los estudiantes que tienen un interés especial en la interpretación de conferencias a la realidad del mundo de la interpretación profesional. Impartido en el segundo cuatrimestre, el curso aprovecha los conocimientos básicos que los estudiantes adquieren en el primer cuatrimestre en la clase troncal de interpretación simultánea y exige un rendimiento mayor en cuanto a preparación, nivel de dificultad de los textos, control vocal, y precisión.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)

Teoría
I. El mundo profesional de la interpertación de congresos.
2. La preparación de temas (ppt, con texto, sin texto, investigaciones independientes).
3. Los clientes (contratación directa, contratación por medio de agencias)
4. Temas profesionales (tarifas, facturación, captación de clientes, asuntos fiscales, etc.)
5. Deontología y buenas prácticas

Práctica
1. El equipo técnico (cabinas fijas, portátiles, ciegas y equipos personales)
2. Interpretación en equipo, relay, susurrada
3. Trouble-shooting, resolución de problemas técnicos

Intepretación:

1. La presentación (Introductions): su importancia, estructura. y contenido. Estrategias para su intepretación.
2. Discursos políticos y diplomáticos
3. Discursos sobre temas científicos
4. Discursos sobre temas médicos
5. Discursos sobre temas de ingeniería o técnicos
6. Discursos sobre temas económicos o financieros
7. Discursos sobre temas comerciales


Más información
Profesor/a responsable
GIAMBRUNO DAY , CYNTHIA


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82371GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82371GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 01/12/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 07/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado