UA
   INTRODUCCIÓ A LA INTERPRETACIÓ DAVANT ELS TRIBUNALS (ESPANYOL-ANGLÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8236Descripció
Crdts. Teor.2FORMACIÓ COM A INTÈRPRET JURAT DAVANT ELS TRIBUNALS, ELS NOTARIS, LES COMISSARIES, ELS BUFETS, ETC. TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ, CÀNONS ÈTICS I ESTAT DE LA QÜESTIÓ PROFESSIONAL.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 18
TOTAL 18
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 30/01/2013 24/05/2013 X 17:00 18:00 FI/1-LAB6
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 30/01/2013 24/05/2013 X 18:00 19:00 FI/1-LAB6
  1 30/01/2013 24/05/2013 J 17:00 19:00 FI/0-LAB4
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Este curso versa sobre la práctica de la interpretación en los tribunales y en otras situaciones ligadas al ámbito judicial como pueden ser interrogatorios en comisarías, declaraciones juradas orales, entrevistas abogado-cliente, etc. Los principales objetivos que persigue la asignatura son:
• Familiarizar al alumno con la práctica de la interpretación-traducción en el sistema judicial español.
• Aumentar la competencia lingüística en lengua A y B
• Aumentar la competencia temática en cuestiones jurídicas, haciendo especial hincapié en el procedimiento penal y en las distintas actuaciones/documentos que emanan de dicho procedimiento.
• Mejorar las destrezas necesarias en interpretación ante los tribunales.
• Presentar los distintos entornos en los que se produce la actuación del intérprete y la modalidad de interpretación más adecuada a cada uno de ellos.
• Familiarizar al alumno con las distintas herramientas con que cuenta en su trabajo: proximidad de expertos, diccionarios, textos paralelos, etc.
• Concienciar al alumno sobre la responsabilidad de la labor del traductor-intérprete en el ámbito de la justicia y la necesidad de someterse a un código ético.
• Poner al alumno en contacto con situaciones reales para que conozca de primera mano la problemática específica de la profesión (grado de implicación, carga emocional, autocontrol, etc.)


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Parte teórica:
I. Introducción a la interpretación ante los tribunales como variante de la interpretación en los servicios públicos: definiciones, géneros y modalidades de interpretación.
II. Fundamentos legales que subyacen la práctica de la interpretación ante los tribunales. Legislación y jurisprudencia en España y Europa. Los conceptos de equal footing, tutela judicial efectiva, e indefensión.
III. El intérprete jurado y la interpretación ante los tribunales.
IV.- La provisión de los servicios de interpretación en España. Historia reciente. Opciones actuales: intérpretes de plantilla (Ministerio de Justicia), subcontratas con agencias, contratación de autónomos. Ventajas y desventajas de cada opción. Tendencias actuales.
VI. El código deontológico de la práctica de la interpretación judicial. El título 29 de las Leyes de las Indias como referencia histórica de la práctica ética de la interpretación judicial.
VII. España en el mundo. Una vista comparada de la situación de los intérpretes antes los tribunales en España y en otros países, con especial atención a los países de la Unión Europea. Esfuerzos para normalizar la práctica de la LIT (Legal Translating and Interpreting) en la UE.
VIII. Características del lenguaje jurídico hablado. Registros. El concepto de la "equivalencia jurídica".
IX. Nociones de derecho procesal español para intérpretes, la organización judicial en España y cooperación jurídica internacional.


Parte práctica: girará fundamentalmente en torno a la simulación de situaciones reales con material auténtico. Las modalidades de interpretación que se utilizarán en mayor medida serán:
I. Traducciones a vista de documentos reales procedentes de distintos ordenamientos jurídicos.
II. Interpretación consecutiva dialógica en distintos contextos procesales y con temáticas diversas.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Ortega Herraez , Juan Miguel


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
El curso tiene dos componentes claramente definidos: uno de carácter teórico y otro de carácter práctico, si bien se intentará combinar ambos componentes para facilitar el aprendizaje del alumno. Entre las actividades previstas se encuentran:

• Estudio de cuestiones jurídicas a través de diferentes textos y del propio procedimiento penal.
• Ejercicios de interpretación consecutiva dialógica que intentarán simular en la medida de lo posible situaciones reales.
• Ejercicios de traducción a vista (A/B) de diferentes tipos de textos.
• Análisis de temas de caracter temático.
• Observación de juicios reales (con/sin intérprete) y análisis de los mismos en clase.
• Visionado y comentario de vídeos relacionados con la asignatura.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Cada alumno tendrá que presenciar 5 juicios o vistas judiciales y preparar un informe según las indicaciones del profesor. En la medida de lo posible, se intentará que los alumnos presenten al menos una de sus experiencias en el aula para poner en relación lo estudiado en clase y la práctica real de la interpretación judicial. Los informes se entregarán el día del examen final.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82361Ortega Herraez, Juan Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82361Ortega Herraez, Juan Miguel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Aequalitas: equal access to justice across language and culture in the EU
Autors:HERTOG, Erik (ed)
Edició:[S.l.] : Lessius Hogeschool, 2003.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings
Autors:KEIJZER-LAMBOOY, Heleen (ed.); GASILLE, Willem Jan (ed.)
Edició:Utrecht : ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005.
Notes:-Recurso electrónico
ISBN:90-809509-1-2
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas
Autors:VALERO GARCÉS, Carmen (ed.); MARTIN, Anne (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-1685-4
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El español jurídico
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edició:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El inglés jurídico norteamericano
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; MIGUÉLEZ, Cynthia
Edició:Barcelona : Ariel, 2013.
ISBN:978-84-344-0647-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El inglés jurídico: textos y documentos
Autors:Enrique Alcaraz Varó
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-5600-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Fundamentals of court interpretation : theory, policy and practice
Autors:Dueñas González, Roseann; Vásquez, Victoria F.; Mikkelson, Holly
Edició:Durham, N.C. : Carolina Academic Press, 2012.
ISBN:978-0-89089-294-7
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea
Autors:ARANGÜENA FANEGO, Coral (coord.); ALLEGREZZA, Silvia [et al.]
Edició:Valladolid : Lexnova, 2007.
ISBN:978-84-8406-765-8
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpretar para la justicia
Autors:ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel
Edició:Granada : Comares, 2011.
ISBN:978-84-9836-701-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autors:PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edició:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La nueva guía de los procedimientos penales
Autors:POZO VILLEGAS, José Luis
Edició:Madrid : Dykinson, 2001.
ISBN:84-8155-817-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo
Autors:CRUCES COLADO, Susana (coord.); LUNA ALONSO, Ana (coord.)
Edició:Vigo : Universidade de Vigo, 2004.
ISBN:978-84-8158-271-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Puentes. V.4: número monográfico dedicado a la traducción e interpretación social
Autors:PADILLA, Presentación (dir.); MARTÍN, Anne (ed.); ABRIL, Isabel (ed.)
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:1695-3738
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)

Status quaestionis: questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU
Autors:HERTOG, Erik (ed.); GUCHT, Jan Van (ed.)
Edició:Antwerp : Intersentia, 2008.
ISBN:9789050958042
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice
Autors:ANGELELLI, Claudia (ed.); JACOBSON, Holly (ed.)
Edició:Philadelphia : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-3190-1
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process: with a new chapter
Autors:BERK-SELIGSON, Susan
Edició:Chicago : University of Chicago, 2009.
ISBN:978-0-22-604378-4
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autors:HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Autors:Sandra Beatriz Hale
Edició:Amsterdam ; : J. Benjamins Pub. Co., cop. 2004.
ISBN:1-58811-517-8 (US)
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The new Penguin guide to the law: your rights and the law explained
Autors:PRITCHARD, John
Edició:London : Penguin, 2004.
ISBN:978-0-141-01400-5
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir para la justicia
Autors:Feria García, Manuel C.
Edició:Granada : Albolote, 1999.
ISBN:84-8151-902-2
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

You and the law in Spain
Autors:SEARL, David
Edició:Mijas : Santana, 2008.
ISBN:978-84-89954-76-2
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 20/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 05/06/2013 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 02/09/2013 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
1.- Evaluación continua: los estudiantes deben asistir regularmente a clase y participar activamente en los debates y sesiones prácticas, que el profesor valorará con un 5%.
2.- Informe de asistencia a 5 juicios o vistas judiciales: 20%
3.- Examen final:
-Ejercicio 1: ejercicio escrito sobre el contenido teórico del curso: 25%
-Ejercicio 2a: ejercicio práctico que consistirá en una interpretación consecutiva dialógica: 30%
-Ejercicio 2b: ejercicio práctico que consistirá en dos traducciónes a vista (directa e inversa): 10% cada una.
Nota: para superar el examen final será necesario que la nota media de la parte práctica sea como mínimo de 5 y que ninguno de los componentes del examen final tenga menos de 4.