UA
   TRAD. ECONÒMICA, FINANCERA I COMERCIAL ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL II    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8228Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS EN ECONOMIA, FINANCES I COMERÇ). AMPLIACIÓ.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 88
TOTAL 88
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 12/10/2012 M 15:00 17:00 FI/1-01G
  1 13/10/2012 16/11/2012 M 15:00 16:00 FI/1-01G
  1 17/11/2012 21/12/2012 M 15:00 16:00 FI/1-01G
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1.1 10/09/2012 12/10/2012 V 15:00 17:00 CI/INF2
  1.1 13/10/2012 16/11/2012 M 18:00 19:00 FI/3-13P
  1.1 13/10/2012 16/11/2012 V 15:00 17:00 CI/INF2
  1.1 17/11/2012 21/12/2012 M 18:00 19:00 FI/3-13P
  1.1 17/11/2012 21/12/2012 V 15:00 17:00 CI/INF2
  1.2 10/09/2012 12/10/2012 J 17:00 19:00
  1.2 13/10/2012 24/10/2012 M 18:00 19:00 FI/1-01G
  1.2 13/10/2012 24/10/2012 J 17:00 19:00
  1.2 25/10/2012 16/11/2012 M 18:00 19:00 FI/1-01G
  1.2 25/10/2012 16/11/2012 J 17:00 19:00 A1/1-62I
  1.2 17/11/2012 21/12/2012 M 18:00 19:00 FI/1-01G
  1.2 17/11/2012 21/12/2012 J 17:00 19:00 A1/1-62I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: 1.1 - ANG
1.2: 1.2 - ANG


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero que completan las estudiadas en el curso anterior;
(b) ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático, sintagmático y discursivo que presentan el inglés de la economía y los negocios;
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores;
(d) dominar los instrumentos lingüísticos necesarios para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español;
(e) conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
(f) aprender a traducir los textos sobre economía en condiciones parecidas a las de la actividad profesional real a través del acceso a todos los medios auxiliares posibles (documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, etc.).


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
El módulo 1 está dividido en cinco grandes temas que cubren diversas áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde una perspectiva discursiva léxico-oracional. Los contenidos de los temas que se abordan son los siguientes:

Tema 1: La traducción del discurso económico, comercial y financiero.

Tema 2: El inglés financiero I.
Introducción a: La bolsa I: Valores y acciones.
Lectura: Stocks and Shares: The History of The Stock Market
Texto 1: The Yo-Yo Market and You; Lloyd's Lurked a Little Longer in the Woods
Traducción comparada: The Staying Power of the Public Corporation
Texto 2: Contrarian Funds; The Bear's Den.
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está? Ejercicios.

Tema 3: El inglés financiero II.
Introducción a : La bolsa II: Metáforas en los mercados
Lectura: A Wall Street Menagerie: Bulls, Bears and other Stock Market Animals
Texto 1: When Animals Attack!; Let's Come Up With A Better Metaphor For Today's Wall Street Crisis
Traducciones y ejercicios
Texto 2: Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, Our Modern-Day Version Of Gandalf

Tema 4: El inglés comercial I.
Introducción a: Las sociedades
Lectura: Types of Business Organization in the United Kingdom
Texto 1: IBM: Flying High in the Big Blue
Traducción comparada: The Small Firms Myth / El mito de las pequeñas empresas.
Texto 2: Woodward Governor: Where the Worker Bees are All Queens. Ejercicios.

Tema 5: El inglés comercial II.
Introducción a: Importación y Exportación. El transporte
Lecturas: Import / Export: INCOTERMS; Export Documents and Procedures
Texto 1: Spain Trade, Exports and Imports
Traducción comparada: The New Dynamics of Global Manufacturing Site Location
Texto 2: Transportation and Logistics
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está?
Ejercicios.

Tema 6: El inglés financiero III.
Introducción a: Los impuestos. La renta y el IVA
Lecturas: What Is Vat?; Is the American Personal Income Tax Complicated?
Traducción comparada: Employer's tax tips: Employee or independent contractor? The "20 factor" test / Consejos sobre los impuestos: Empleado o contratista? La prueba de "20 factores"
Texto 1: Joint Returns of Income Tax by Husband and Wife
Ejercicios.

Tema 7: El inglés económico I.
Introducción a: El trabajo
Lectura: The Sweat of Our Brows
Texto 1: Pulling the Plug in Bournemouth: The T.U.C Ejects an Errant Member, and Labor May Suffer; Jobs of the Millenium
Traducción comparada: Who Should Set CEO Pay? The Press? Congress? Shareholders? La retribución del director general a debate público
Texto 2: Huelga general en Bélgica.

El módulo II está dividido en cuatro grandes bloques prácticos en los que la profesora presentará, en primer lugar, las nociones fundamentales de la práctica a fin de que el alumno, a continuación, pueda realizar los ejercicios propuestos en cada caso. Los contenidos de dichas prácticas son los siguientes:

TAREA 1: Análisis del contexto de especialidad:
Actividad 1.1: Documentación sobre la especialidad
Actividad 1.2: Difusión electrónica del trabajo

TAREA 2: Recopilación de textos comparables y/o paralelos y confección de bases de datos terminológicas:

Actividad 2.1: Recopilación de tipos textuales del ámbito económico
Actividad 2.2: Confección de fichas terminológicas y difusión electrónica de glosarios económicos.
Actividad 2.3: Importación y exportación de glosarios económicos.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques
Módulo 1 (Dr. José Mateo Martínez y Dra. Chelo Vargas Sierra): Este módulo se imparte en dos de las tres horas semanales de la asignatura. En él, se abordan una serie de temas centrados en una cuestión específica relacionada con el inglés de los negocios. Tras la primera lección dedicada a presentar las características del discurso comercial, económico y financiero del inglés, los temas restantes se centran en una serie de problemas concretos que, por su relevancia, merecen destacarse y profundizar en ellos. Cada lección tiene varios niveles. En el primero se introduce al alumno en aquellas cuestiones de índole comercial, financiera y económica que se van a abordar en la traducción. A continuación se presenta una muestra de texto especializado en una de las subáreas (económica, comercial o financiera) de este campo de especialización. Estos textos, escogidos siempre de fuentes auténticas, sirven de práctica de los aspectos presentados al inicio a la par que sirven de piedra de toque para el traductor ya que son traducidos por los alumnos.
Otro nivel de la lección aborda el análisis de textos comparados desde la perspectiva lingüística y discursiva que anima este sílabo. Finalmente, la lección se cierra con un texto final en el que los alumnos aplican lo aprendido en la lección. Intercalados hay una serie variable de ejercicios breves que abordan aspectos traductivos variados. La mayor parte de la clase se dedica, pues, a traducir ya que consideramos que esta es la mejor manera de forjar los buenos traductores. La metodología de esta asignatura exige de los alumnos que vengan a clase con los textos traducidos previamente en casa, dedicándose la clase al análisis de los problemas concretos surgidos en el proceso así como a la resolución de los ejercicios.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
Módulo 2 (Dra. Chelo Vargas Sierra): El segundo módulo se impartirá en la tercera hora de la asignatura. Se trata de un módulo complementario del anterior, aunque con un sesgo decididamente tecnológico. En él, los alumnos aprenderán el uso de aplicaciones informáticas para el traductor de textos económicos. Durante estas prácticas de laboratorio se abordarán determinados aspectos sobre lo que constituye la parte informatizada de la profesión: recursos electrónicos, acceso a documentación sobre la especialidad, constitución y explotación de córpora comparables y paralelos para la traducción, trabajo con sistemas de memoria de traducción y sus bases de datos, manipulación de glosarios electrónicos, etc. El trabajo práctico en el laboratorio consistirá, concretamente, en la realización de ejercicios que la profesora proponga sobre: (1) métodos de búsqueda efectivos en Internet; (2) diseño, construcción y explotación de córpora ad hoc; (3) constitución, gestión y alimentación de la memoria de traducción con los textos corregidos en el módulo 1 para que, de este modo, el material traducido pueda ser reutilizado en ocasiones semejantes de traducción; (4) constitución, gestión y alimentación de la base de datos terminológica. Finalmente, estas prácticas serán la base del trabajo o proyecto que se describe abajo. Las clases se darán en un aula informática.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82281MATEO MARTINEZ, JOSE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82281.1Calvo Ferrer, Jose Ramon
Llorens Simón, Eva María
1.2Calvo Ferrer, Jose Ramon
Llorens Simón, Eva María
Enllaços relacionats
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://frankdietz.com/glossary.htm
http://iate.europa.eu/
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://www.acronymfinder.com/
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.glossarist.com/glossaries/business/
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.lib.uwo.ca/business/dictionaries.html
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.termcat.cat/
http://www.trinity.edu/rjensen/bookbus.htm
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wordreference.com/
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=business&lang=eng
http://www.yourdictionary.com/diction4.html#business


Bibliografia

Collins Cobuild english dictionary
Autors:-
Edició:London : HarperCollins, 1995.
ISBN:0-00-370941-8
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de términos de la banca
Autors:MATEO MARTÍNEZ, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autors:José Mateo Martínez
Edició:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0497-7
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Intercultural business communication and simulation and gaming methodology
Autors:Marimón Llorca, Carmen
Edició:Bern : Peter Lang, 2009.
ISBN:978-3-03911-688-1
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Las lenguas profesionales y académicas
Autors:Alcaraz Varó, Enrique; Mateo Martínez, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-8122-0
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 06/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 28/01/2013 18:00 21:00 A1/1-36X -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 04/07/2013 17:30 20:30 FI/2-07M -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
No especificat
La evaluación de la asignatura constará de las siguientes partes:

Módulo 1 - examen escrito: Se tratará de una prueba en la que se incidirá en los aspectos traductivos vistos en clase. Tendrá dos partes: una primera sin diccionario sobre traducciones paralelas, traducciones efectuadas en clase y la definición y/o traducción de determinados términos de carácter económico, comercial y financiero que hayan sido especialmente relevantes para la traducción de los textos vistos en clase. Esta parte cubrirá los objetivos (a), (b), (c) y (d) y tendrá una puntuación de 6 puntos. La segunda parte consistirá en una traducción con diccionario sobre textos inéditos. Cubrirá los objetivos (a), (b) y (d) y tendrá una puntuación de 4 puntos. Dicha prueba está prevista que se lleve a cabo una vez finalizada la asignatura.

Módulo 2 - asistencia a clase y realización de las prácticas: La profesora evaluará este módulo teniendo en cuenta la asistencia a clase y la elaboración de los ejercicios que se plantean en cada sesión. Por ello, se pasará la hoja de firmas y los alumnos habrán de entregar los ejercicios que la profesora solicite en determinadas sesiones. Para superar este módulo es necesario asistir, como mínimo, al 80% de las sesiones y realizar, consecuentemente, el 80% de los ejercicios propuestos. Esta parte constituye el 60% (2,4 puntos) de su porcentaje total (40%).

Elaboración de un trabajo sobre léxico comercial, económico y financiero: Los alumnos realizarán un trabajo de traducción de léxicos especializados de las áreas que les facilitará el profesor. El trabajo podrá ser realizado por grupos de hasta cuatro alumnos, aunque la evaluación será individual. Cada alumno deberá traducir 60 términos del glosario elegido. El trabajo se entregará al finalizar el cuatrimestre, en papel y en formato electrónico, de acuerdo con las indicaciones que se les facilitará en las sesiones prácticas y haciendo uso de las herramientas informáticas con las que se ha practicado. Esta parte supone el 40% (1,6 puntos) de su porcentaje total (40%).

Para aprobar la asignatura los alumnos deberán:

(a) Obtener al menos un 5 en el examen escrito del Módulo I
(b) Obtener al menos un 5 en la evaluación del Módulo II
(c) Obtener un informe positivo del trabajo.

La nota final se compondrá:

60% - nota del módulo 1.
40% - nota del módulo 2, porcentaje que se divide, a su vez, en el 60% para las prácticas (asistencia y entrega de ejercicios) y el 40% para el trabajo.

Los alumnos que suspendan un módulo tendrán que repetirlo.
Los alumnos que no realicen el 80% de las prácticas del módulo II tendrán que repetirlo.
Los alumnos que no entreguen el trabajo suspenderán el módulo II.
Los alumnos que suspendan el trabajo tendrán que repetirlo en septiembre.
Los alumnos que no entreguen el trabajo suspenderán el módulo II.
Los alumnos que suspendan el trabajo tendrán que repetirlo en septiembre.