UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL II    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8228Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero que completan las estudiadas en el curso anterior;
(b) ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático, sintagmático y discursivo que presentan el inglés de la economía y los negocios;
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores;
(d) dominar los instrumentos lingüísticos necesarios para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español;
(e) conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
(f) aprender a traducir los textos sobre economía en condiciones parecidas a las de la actividad profesional real a través del acceso a todos los medios auxiliares posibles (documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, etc.).


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
El módulo 1 está dividido en cinco grandes temas que cubren diversas áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde una perspectiva discursiva léxico-oracional. Los contenidos de los temas que se abordan son los siguientes:

Tema 1: La traducción del discurso económico, comercial y financiero.

Tema 2: El inglés financiero I.
Introducción a: La bolsa I: Valores y acciones.
Lectura: Stocks and Shares: The History of The Stock Market
Texto 1: The Yo-Yo Market and You; Lloyd's Lurked a Little Longer in the Woods
Traducción comparada: The Staying Power of the Public Corporation
Texto 2: Contrarian Funds; The Bear's Den.
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está? Ejercicios.

Tema 3: El inglés financiero II.
Introducción a : La bolsa II: Metáforas en los mercados
Lectura: A Wall Street Menagerie: Bulls, Bears and other Stock Market Animals
Texto 1: When Animals Attack!; Let's Come Up With A Better Metaphor For Today's Wall Street Crisis
Traducciones y ejercicios
Texto 2: Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, Our Modern-Day Version Of Gandalf

Tema 4: El inglés comercial I.
Introducción a: Las sociedades
Lectura: Types of Business Organization in the United Kingdom
Texto 1: IBM: Flying High in the Big Blue
Traducción comparada: The Small Firms Myth / El mito de las pequeñas empresas.
Texto 2: Woodward Governor: Where the Worker Bees are All Queens. Ejercicios.

Tema 5: El inglés comercial II.
Introducción a: Importación y Exportación. El transporte
Lecturas: Import / Export: INCOTERMS; Export Documents and Procedures
Texto 1: Spain Trade, Exports and Imports
Traducción comparada: The New Dynamics of Global Manufacturing Site Location
Texto 2: Transportation and Logistics
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está?
Ejercicios.

Tema 6: El inglés financiero III.
Introducción a: Los impuestos. La renta y el IVA
Lecturas: What Is Vat?; Is the American Personal Income Tax Complicated?
Traducción comparada: Employer's tax tips: Employee or independent contractor? The "20 factor" test / Consejos sobre los impuestos: Empleado o contratista? La prueba de "20 factores"
Texto 1: Joint Returns of Income Tax by Husband and Wife
Ejercicios.

Tema 7: El inglés económico I.
Introducción a: El trabajo
Lectura: The Sweat of Our Brows
Texto 1: Pulling the Plug in Bournemouth: The T.U.C Ejects an Errant Member, and Labor May Suffer; Jobs of the Millenium
Traducción comparada: Who Should Set CEO Pay? The Press? Congress? Shareholders? La retribución del director general a debate público
Texto 2: Huelga general en Bélgica.

El módulo II está dividido en cuatro grandes bloques prácticos en los que la profesora presentará, en primer lugar, las nociones fundamentales de la práctica a fin de que el alumno, a continuación, pueda realizar los ejercicios propuestos en cada caso. Los contenidos de dichas prácticas son los siguientes:

TAREA 1: Análisis del contexto de especialidad:
Actividad 1.1: Documentación sobre la especialidad
Actividad 1.2: Difusión electrónica del trabajo

TAREA 2: Recopilación de textos comparables y/o paralelos y confección de bases de datos terminológicas:

Actividad 2.1: Recopilación de tipos textuales del ámbito económico
Actividad 2.2: Confección de fichas terminológicas y difusión electrónica de glosarios económicos.
Actividad 2.3: Importación y exportación de glosarios económicos.


Más información
Profesor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82281MATEO MARTINEZ, JOSE
Enlaces relacionados
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://frankdietz.com/glossary.htm
http://iate.europa.eu/
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://www.acronymfinder.com/
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.glossarist.com/glossaries/business/
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.lib.uwo.ca/business/dictionaries.html
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.termcat.cat/
http://www.trinity.edu/rjensen/bookbus.htm
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wordreference.com/
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=business&lang=eng
http://www.yourdictionary.com/diction4.html#business


Bibliografía

Collins Cobuild english dictionary
Autor(es):-
Edición:London : HarperCollins, 1995.
ISBN:0-00-370941-8
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de términos de la banca
Autor(es):MATEO MARTÍNEZ, José
Edición:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autor(es):José Mateo Martínez
Edición:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0497-7
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Digital business discourse [in progress]
Autor(es):DARICS, Erika (ed.)
Edición:London : Palgrave , 2014.
ISBN:978-1-13-740-556-2
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)

Intercultural business communication and simulation and gaming methodology
Autor(es):Marimón Llorca, Carmen
Edición:Bern : Peter Lang, 2009.
ISBN:978-3-03911-688-1
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Las lenguas profesionales y académicas
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique; Mateo Martínez, José
Edición:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-8122-0
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 16/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 31/05/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 07/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado