UA
   TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS/ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8227Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
* Meta primordial:
Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.

* Objetivos específicos:

- Conocer los aspectos profesionales básicos.
- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.
- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española.
- Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés.
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)

- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción.
- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano.
- Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional.
- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.


Más información
Profesor/a responsable
Martínez Motos , Raquel


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82271Martínez Motos, Raquel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 11/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 10/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/09/2016 -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado
Bloque1. Examen final (50%)
* Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%)
* Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%)
* Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %).

Bloque 2. Trabajo final (50% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras.


Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación. Se debe obtener un mínimo de 4 en los bloques 2 y 3 para aprobar.