UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (ANGLÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8224Descripció
Crdts. Teor.3MITJANS FÍSICS I EQUIPS ELECTRÒNICS. PREPARACIÓ REMOTA/IMMEDIATA, AUDICIÓ, ANÀLISI I REFORMULACIÓ. L'ÚS DE TEXTOS ESCRITS. TERMINOLOGIA ESPECIALITZADA. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ36


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 88
TOTAL 88
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 L 17:00 18:00 FI/1-LAB6
  1 30/01/2013 24/05/2013 L 17:00 18:00 FI/1-LAB5
PRÀCTIQUES DE LABORATORI 1.1 10/09/2012 21/12/2012 J 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.1 30/01/2013 24/05/2013 J 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.2 10/09/2012 21/12/2012 J 19:00 21:00 FI/1-LAB6
  1.2 30/01/2013 24/05/2013 J 19:00 21:00 FI/1-LAB5
  1.3 10/09/2012 21/12/2012 J 11:00 13:00 FI/1-LAB6
  1.3 30/01/2013 24/05/2013 J 11:00 13:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: Grupo 1.1 - ANG
1.2: Grupo 1.2 - ANG
1.3: GRUP 1.3 - ANG


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de A fins a Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)

Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentarse a la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias.

Proporcionar a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.

Enseñar a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias.

Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.

Dotar a los alumnos de técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.



Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
El contendio teórico de la asignatura abarcará:

1) la interpretación simultánea en relación con la consecutiva y la traducción escrita
2) técnicas y estratégias para la interpretación simultánea
3) técnicas de preparación con textos, resúmenes, presentaciones de powerpoint, referencias bio- o
biblio-gráficas, etc.
4) técnicas de auto-evaluación y perfeccionamiento
5) temas profesionales
- uso del equipo técnico (cabinas, consolas, etc.) e interacción con los técnicos de sonido
- interacción con los ponentes
- trato con los clientes en temas de contratación, facturación, resolución de problemas, etc.
- la ética y las buenas prácticas
- entrada en el mundo laboral de la interrpetación, requisitos fiscales, seguro profesional, aspectos
administrativos o de gestión

El contenido práctico abarcará:

Se trabajará con material original impartido en vivo o mediante grabación (audio o video).

Durante el primer cuatrimestre del curso dicho material
1) tendrá un registro estandard académico o de divulgación general
2) se presentará en español para su interpretación al inglés
3) tratará temas
- generales de tipo introductorio o informativo
- de actualidad, tanto en el ámbito político como en el social
- científicos o comerciales

Durante el segundo cuatrimestre, dicho material
1) se presentará tanto en inglés para su interpretación al español como en español para su interpretación al inglés
2) abarcará más registros, desde el formuláico hasta el coloquial
3) tratará temas en más profunidad


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PALAZON SPECKENS , SILVIA


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
La clase se divide en una hora semanal de teoría y dos horas de práctica. En la hora de teoría, se presentarán temas relacionados con el ejercicio de la interpretación simultánea, especialmente en congresos y reuniones internacionales. También se presentarán técnicas de auto-evaluación y desarrollo individual. La sesión práctica consta de la interpretación propriamente dicha y de presentaciones a cargo de los alumnos que el resto de compañeros deberán interpretar.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
En la sesión práctica de interpretación, se hará una breve introducción a los textos escogidos antes de proceder a la práctica de la interpretación. Los textos serán de temas generales al principio y más especializados a medida que avanza el curso (textos políticos, científicos, comerciales, etc.). Habrá ejercicios que utilizan textos originales tanto en español como en inglés.

Para las presentaciones, cada semana se asignará una página web para su estudio. Todos los alumnos deberán preparar la información de dicha página web para la interpretación en clase. Además, 3 alumnos deberán preparar discursos de unos 3-5 minutos basándose en la información de la página web. Estos tres alumnos harán su presentación en clase el lunes siguiente. Aunque cada discurso será distinto, el contenido básico será el mismo y el resto de los alumnos deberían ser capaces de interpretar los discursos gracias a la preparación. Las páginas web estarán en inglés y los discursos también se harán en inglés. Los alumnos interpretarán estas presentaciones al español. Los alumnos pueden obtener hasta 10 puntos por su presentación en clase. La nota final que obtendrán se basa en el contenido, síntesis, expresión, calidad del inglés, pronunciación, claridad, cohesión y coherencia, etc.

Para las transcripciones, a partir de noviembre, una vez al mes, se asignará una interpretación que los alumnos deberán transcribir y analizar. En clase se practicará un texto y después de interpretará en la Plataforma multimedia. Después se entregará a los alumnos una copia escrita y los alumnos deberán comparar su transcripción/interpretación con el texto escrito. Deberán realizar una evaluación detallada de la transcripción y entregarla la semana siguiente. No se aceptarán trabajos después de la fecha fijada. Habrá 3 ejercicios al español y 3 al inglés. Los alumnos deben realizar 5 de los 6. Cada ejercicio contará un máximo de 2 puntos hasta el máximo de 10 puntos que pueden obtener en este apartado de la asignatura. Se otorgarán los puntos a los ejercicios transcritos y evaluados correctamente.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82241PALAZON SPECKENS, SILVIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241.1Ortega Herraez, Juan Miguel
PALAZON SPECKENS, SILVIA
1.2Ortega Herraez, Juan Miguel
1.3Ortega Herraez, Juan Miguel
PALAZON SPECKENS, SILVIA
Enllaços relacionats
http://interpreters.free.fr
http://leo.infotek.no/uit4/Viewer/?peid=7445766e-aae5-48d3-8f5d-6d27920192ea
http://video.twofour.co.uk/play/video.asp?videoID=2808
http://www.aice-interpretes.com
http://www.aiic.net
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm
http://www.bootheando.com/
http://www.sesproject.eu/?sid=2801


Bibliografia

Basic concepts and models for interpreter and translator training
Autors:GILE, Daniel
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2432-3
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Conference interpreting explained
Autors:JONES, Roderick
Edició:Manchester : St. Jerome, 1998.
ISBN:1-900650-09-6
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpreters at the United Nations : a history
Autors:Jesús Baigorri-Jalón ; translated from Spanish by Anne Barr
Edició:Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
ISBN:84-7800-643-5
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autors:PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edició:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica
Autors:IGLESIAS FERNÁNDEZ, Emilia
Edició:Granada : Comares, 2007.
ISBN:84-9836-186-5
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales
Autors:Kelly, Dorothy
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-041-9
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

PUENTES [en línea]: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Autors:-
Edició:Granada : Comares, 2002-.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autors:HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial
Autors:GAIBA, Francesca
Edició:Ottawa : Univ. Ottawa, 1998.
ISBN:0-7766-0457-0
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 29/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 11/06/2013 L'examen serà a les 9 h. al laboratori 6.
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2013 L'examen tindrà lloc en el laboratori 6 d'idiomes, a les 13 hores
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
Habrá un seguimiento continuo de los estudiantes a lo largo del curso por parte de los profesores. Además, cada estudiante tendrá que entregar 5 ejercicios de transcripción y auto-evaluación a lo largo del curso (de los 6 propuestos) . La nota final se basará en la entrega de los ejercicios de transcripción correctamente hechos (10%), la asistencia y participación activa en las clases (10%), la presentación (10%) y un examen final que constará de una interpretación B-A de unos 12-15 minutos de duración (40%) y otra de A-B de unos 8-10 minutos de duración (30%).
Para obtener el porcentaje de asistencia los alumnos deberán asisitir al menos al 50% de las clases a lo largo del curso. Los alumnos tendrán que obtener al menos un 4 en cada ejercicio final de interpretación para aprobar la asignatura.