UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (INGLÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8224Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde A hasta Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentarse a la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias. Proporcionar a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.Enseñar a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias. Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.Dotar a los alumnos de técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
El contendio teórico de la asignatura abarcará:

1) la interpretación simultánea en relación con la consecutiva y la traducción escrita
2) técnicas y estratégias para la interpretación simultánea
3) técnicas de preparación con textos, resúmenes, presentaciones de powerpoint, referencias bio- o
biblio-gráficas, etc.
4) técnicas de auto-evaluación y perfeccionamiento
5) temas profesionales
- uso del equipo técnico (cabinas, consolas, etc.) e interacción con los técnicos de sonido
- interacción con los ponentes
- trato con los clientes en temas de contratación, facturación, resolución de problemas, etc.
- la ética y las buenas prácticas
- entrada en el mundo laboral de la interrpetación, requisitos fiscales, seguro profesional, aspectos
administrativos o de gestión

El contenido práctico abarcará:

Se trabajará con material original impartido en vivo o mediante grabación (audio o video).

Durante el primer cuatrimestre del curso dicho material
1) tendrá un registro estandard académico o de divulgación general
2) se presentará en español para su interpretación al inglés
3) tratará temas
- generales de tipo introductorio o informativo
- de actualidad, tanto en el ámbito político como en el social
- científicos o comerciales

Durante el segundo cuatrimestre, dicho material
1) se presentará tanto en inglés para su interpretación al español como en español para su interpretación al inglés
2) abarcará más registros, desde el formulaico hasta el coloquial
3) tratará temas en más profunidad


Más información
Profesor/a responsable
GIAMBRUNO DAY , CYNTHIA


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82241GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241Ortega Herraez, Juan Miguel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autor(es):PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edición:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas: manual para el estudiante
Autor(es):Bosch March, Clara
Edición:Granada : Comares, 2014.
ISBN:978-84-9045-005-5
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autor(es):HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 05/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado