Cada tema aborda una cuestión específica relacionada con la traducción del léxico. Tras una introducción y un primer tema dedicados a presentar las características específicas de estas variedades del inglés, las cinco lecciones restantes se centran en una serie de problemas concretos que, por su relevancia, merecen destacarse y profundizar en ellos. Cada lección tiene cuatro niveles. En el primero se introduce al alumno en el tema mediante una muestra de texto económico, comercial o financiero, especializado en una de las subáreas o géneros de este vasto campo epistemológico. Cada una de estas subáreas ha desarrollado un vocabulario específico, organizado en campos semánticos indicadores de la actividad comercial, económica o financiera de que se trate. Estos textos, escogidos siempre de fuentes auténticas, sirven de presentación y conocimiento de la actividad descrita. El segundo nivel de la lección aborda un problema traductológico concreto desde la perspectiva lingüística y discursiva que anima este sílabo. En este segundo nivel, los problemas de traducción hacen referencia al léxico, dejándose las cuestiones discursivas para la asignatura homóloga de cuarto curso. Se presenta un texto de extensión variable en el que se presta especial atención a los aspectos léxicos y gramaticales que el alumno ha de traducir. A continuación se contrasta con otro texto que ha sido traducido previamente y en el que se destacan los puntos conflictivos en relación con el tema de la lección. El tercer nivel incluye un segundo texto en el que los alumnos aplican lo aprendido en la lección, más una serie de ejercicios de práctica del vocabulario específico. Todos los niveles cuentan con una serie de ejercicios de traducción. Finalmente, la lección se cierra con un apartado de carácter gramatical que se centra en un aspecto de la sintaxis, léxico o discurso de esta modalidad del inglés profesional. La mayor parte de la clase se dedica, pues, a traducir ya que consideramos que esta es la mejor manera de forjar los buenos traductores. La metodología de esta asignatura exige de los alumnos que vengan a clase con los textos traducidos previamente en casa, dedicándose la clase al análisis de los problemas concretos surgidos en el proceso. Sería imposible dedicar la clase a traducir textos que por su complejidad requieren de más de una hora. |