UA
   TRAD. ECONÒMICA, FINANCERA I COMERCIAL ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL I    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8222Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS EN ECONOMIA, FINANCES I COMERÇ).
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 9
TOTAL 9
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Los objetivos principales del curso son los que siguen:
(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero;
(b) ejercitar por medio de textos y documentos auténticos así como muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático y sintagmático que presentan el inglés económico, el comercial y el financiero con relación al español;
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores; y
(d) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Tema 1. Introducción El inglés de la economía y los negocios. La traducción del léxico económico, comercial y financiero. Ejercicios.

Tema 2.
El inglés económico I: Crecimiento y depresión. Introducción a: Origins of the Concept of Economic Growth y Economic Depression. Ejercicios.
Texto 1: Global Growth Forecasts - Seeing is Believing?
Traducción comparada: Origins and Development of the Swap Market.
Textos 2: Why Spain's Economic Crisis Is Something More Than A "Housing Slump!". Ejercicios.
Grammar focus: La morfología

Tema 3.
El inglés financiero I: El dinero y la banca. Introducción a: Origins of Money and of Banking y What is a Bank? Ejercicios.
Texto 1: The Decline of the West; Too Big to Fail: Dead Bank Walking. Ejercicios.
Traducción comparada: The Corporate Bank
Texto 2: Bank of the Future: More Like a Utility or a Drug Company?. Ejercicios.
Gramática: El registro especializado: significado proposicional y expresivo

Tema 4.
El inglés financiero II: las entidades financieras. Documentos y prácticas bancarias. E-banking. Introducción a: Types of Financial Institutions. Ejercicios. El galimatías de la jerga bancaria. Ejercicios.
Introducción a: Electronic Banking. Ejercicios
Proyecto: Traducción del folleto "Personal Loan Application"
Gramática: Falta de equivalencia semántica. Metáforas y modismos

Tema 5.
El inglés comercial I: Técnicas de mercado. La competencia. Introducción a: The Marketing Functions.
Texto 1: Coopers & Lybrand settles Spanish hiring lawsuit; Commercial Competence: Will Walmart Lead The Way?. Ejercicios
Traducción comparada: The Origin of Strategy. Ejercicios
Gramática: La Sintaxis

Tema 6.
El inglés comercial II: Los seguros Introducción a: The importance of insurance
Texto 1: Insure You Receive the Best Policy Advice
Ejercicios y traducciones con diccionario
Texto 2: Liabilities and Third Parties
Gramática: El Discurso de la Economía


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
Cada tema aborda una cuestión específica relacionada con la traducción del léxico. Tras una introducción y un primer tema dedicados a presentar las características específicas de estas variedades del inglés, las cinco lecciones restantes se centran en una serie de problemas concretos que, por su relevancia, merecen destacarse y profundizar en ellos. Cada lección tiene cuatro niveles. En el primero se introduce al alumno en el tema mediante una muestra de texto económico, comercial o financiero, especializado en una de las subáreas o géneros de este vasto campo epistemológico. Cada una de estas subáreas ha desarrollado un vocabulario específico, organizado en campos semánticos indicadores de la actividad comercial, económica o financiera de que se trate. Estos textos, escogidos siempre de fuentes auténticas, sirven de presentación y conocimiento de la actividad descrita.
El segundo nivel de la lección aborda un problema traductológico concreto desde la perspectiva lingüística y discursiva que anima este sílabo. En este segundo nivel, los problemas de traducción hacen referencia al léxico, dejándose las cuestiones discursivas para la asignatura homóloga de cuarto curso. Se presenta un texto de extensión variable en el que se presta especial atención a los aspectos léxicos y gramaticales que el alumno ha de traducir. A continuación se contrasta con otro texto que ha sido traducido previamente y en el que se destacan los puntos conflictivos en relación con el tema de la lección.
El tercer nivel incluye un segundo texto en el que los alumnos aplican lo aprendido en la lección, más una serie de ejercicios de práctica del vocabulario específico. Todos los niveles cuentan con una serie de ejercicios de traducción.
Finalmente, la lección se cierra con un apartado de carácter gramatical que se centra en un aspecto de la sintaxis, léxico o discurso de esta modalidad del inglés profesional. La mayor parte de la clase se dedica, pues, a traducir ya que consideramos que esta es la mejor manera de forjar los buenos traductores. La metodología de esta asignatura exige de los alumnos que vengan a clase con los textos traducidos previamente en casa, dedicándose la clase al análisis de los problemas concretos surgidos en el proceso. Sería imposible dedicar la clase a traducir textos que por su complejidad requieren de más de una hora.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82221MATEO MARTINEZ, JOSE
Enllaços relacionats
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://iate.europa.eu/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://www.acronymfinder.com/
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.termcat.cat/
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wordreference.com/


Bibliografia

Collins Cobuild english dictionary
Autors:-
Edició:London : HarperCollins, 1995.
ISBN:0-00-370941-8
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de términos de la banca
Autors:MATEO MARTÍNEZ, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autors:José Mateo Martínez
Edició:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0497-7
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Intercultural business communication and simulation and gaming methodology
Autors:Marimón Llorca, Carmen
Edició:Bern : Peter Lang, 2009.
ISBN:978-3-03911-688-1
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Las lenguas profesionales y académicas
Autors:Alcaraz Varó, Enrique; Mateo Martínez, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-8122-0
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 21/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2013 15:00 18:00 FI/3-13P -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2013 18:00 21:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación de la asignatura constará de las siguientes partes:

- Examen escrito: Se tratará de una prueba en la que se incidirá en los aspectos traductivos vistos en clase. Tendrá dos partes: una primera sin diccionario sobre traducciones paralelas, traducciones efectuadas en clase y la definición y/o traducción de determinados conceptos de carácter económico, comercial y financiero que hayan sido especialmente relevantes para la traducción de los textos vistos en clase. Esta parte cubrirá los objetivos (a), (b), (c) y (d) y tendrá una puntuación de 5 puntos. La segunda parte consistirá en una traducción o análisis de textos inéditos con diccionario. Cubrirá los objetivos (a), (b) y (d) y tendrá una puntuación de 5 puntos. Dicha prueba está prevista que se lleve a cabo una vez finalizada la asignatura.

- Elaboración de un proyecto de traducción de un documento bancario: Los alumnos realizarán un proyecto de traducción de un formulario bancario que está incluido en los materiales de la asignatura. El trabajo será realizado de manera individual y de acuerdo con las indicaciones que ofrezca el profesor y entregado al finalizar el cuatrimestre.

- Entrega puntual de las traducciones pedidas para clase. Los alumnos deberán entregar al inicio de la clase la traducción o ejercicio que se haya pedido para casa. Es requisito para aprobar la asignatura la entrega regular de dichas traducciones y ejercicios

Para aprobar la asignatura los alumnos deberán:
(a) Obtener al menos un 5 en el examen escrito.
(b) Obtener un informe positivo del trabajo.
(c) Entregar todas las traducciones y ejercicios pedidos

La nota final se compondrá:
70% - nota del examen.
20% - nota del trabajo.
10% - entrega de las traducciones y trabajos.

Los alumnos que no entreguen el trabajo suspenderán la asignatura.
Los alumnos que suspendan el examen y/o el trabajo tendrán que repetirlo en septiembre.
Los alumnos que no entreguen las traducciones tendrán calificación de NP hasta que las entreguen.