UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8220Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS LITERARIS I ASSAJOS.)
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ24


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 39
TOTAL 39
(*) 1: GRUP0 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
A lo largo del curso anterior se habrá realizado una iniciación por parte del alumno a los aspectos básicos y fundamentales de la traducción literaria. Este curso constituirá una continuación de perfeccionamiento, profundización e iniciación a aspectos más minoritarios del enorme universo que abarca la noción de "traducción literaria". Al concluir el curso, el alumno habrá de:
* Interpretar textos originales en prosa literaria y poéticos, tanto contemporáneos como antiguos, de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
* Volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito en un español que transmita al menos una fuerza equiparable a la del texto original, especialmente en cuanto a la caracterización lingüística de los personajes, el planteamiento de visiones novedosas de la realidad y la capacidad para suscitar emociones en el lector.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa.
En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía.
En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima).
En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes:
1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-;
2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-;
3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-;
4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción;
5. Traducción literaria inversa (español-inglés).


Enllaç al programa
Professor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodologia docent (2012-13)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82201FRANCO AIXELA, JAVIER
Enllaços relacionats
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografia

Handbook of translation studies 1
Autors:Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Literary translation: a practical guide
Autors:Landers, Clifford E.
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
ISBN:1-85359-519-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autors:Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edició:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The short Oxford history of English literature
Autors:Sanders, Andrew
Edició:New York : Oxford University Press, 2000.
ISBN:0-19-818697-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Translating literature : practice and theory in a comparative literature context
Autors:LEFEVERE, André
Edició:New York : Modern Language Association of America, 1992.
ISBN:0-87352-393-8
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 23/11/2012 15:00 18:00 FI/1-05P -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 06/06/2013 15:00 18:00 FI/2-07M -
Període extraordinari de setembre -1 05/09/2013 15:00 18:00 FI/2-10M -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
No especificat