UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8220Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION24


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Este curso constituirá una continuación de perfeccionamiento, profundización e iniciación a aspectos más minoritarios del enorme universo que abarca la noción de "traducción literaria". Al concluir el curso, el alumno habrá de:
* Interpretar textos originales en prosa literaria y poéticos, tanto contemporáneos como antiguos, de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
* Volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito en un español que transmita al menos una fuerza equiparable a la del texto original, especialmente en cuanto a la caracterización lingüística de los personajes, el planteamiento de visiones novedosas de la realidad y la capacidad para suscitar emociones en el lector.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa.
En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía.
En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima).
En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes:
1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-;
2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-;
3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-;
4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción;
5. Traducción literaria inversa (español-inglés).


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82201FRANCO AIXELA, JAVIER
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía

Handbook of translation studies 1
Autor(es):Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Literary translation: a practical guide
Autor(es):Landers, Clifford E.
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
ISBN:1-85359-519-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autor(es):Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edición:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

The short Oxford history of English literature
Autor(es):Sanders, Andrew
Edición:New York : Oxford University Press, 2000.
ISBN:0-19-818697-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Translating literature : practice and theory in a comparative literature context
Autor(es):LEFEVERE, André
Edición:New York : Modern Language Association of America, 1992.
ISBN:0-87352-393-8
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUP0 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado