UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8212Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.6,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA0,51,62
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,88


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
DIRECTA:
El curso de traducción general se plantea ante todo como una iniciación que permita al alumno familiarizarse con el proceso de transferencia que conduce a producir representaciones eficaces en lengua terminal (español) de un texto en lengua original (inglés).
Sin descuidar el aspecto informativo, será pues preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas siguientes:
1. Lectura específica para la traducción (el sentido, la perspectiva y el registro, adscripción del texto a un género y tipo de lector y análisis de los recursos concretos utilizados).
2. Reescritura eficaz de textos referenciales e instrumentales (establecimiento del propósito de la traducción, condiciones de incorporación al género pertinente en lengua terminal, contrastes pragmáticos, tipo de lector y prioridades comunicativas).
Por todo ello, al concluir el curso, el alumno deberá ser capaz de producir una traducción escrita en castellano correcto (tanto formal como gramatical y pragmáticamente) que cumpla las convenciones estilísticas de cada género en español y que recoja de forma eficaz y compatible con las necesidades y expectativas del destinatario tanto el mensaje principal como los matices relevantes del texto original.
*******
[INVERSA:]
1) To introduce the general concepts and techniques used in translation.
2) To improve writing skills.
3) To give students the background and practice necessary to carry out correct translations from Spanish to English.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
DIRECTA:
El curso se centrará en las prácticas de traducción de textos de carácter general: publicaciones periódicas (artículos informativos y de opinión), divulgativas (ensayo humanista), folletos y manuales de instrucciones fundamentalmente. Aparte de las consideraciones globales que el profesor plantee en clase, la práctica en casa y en el aula permitirá ir descubriendo problemas habituales en traducción, así como técnicas para resolverlos.
Además, se establecerá un marco teórico que dé cuenta de las restricciones sistemáticas a que se ve sometido el trabajo de un traductor. Los condicionantes de traducción, en su vertiente extratextual, intratextual y de naturaleza del problema, constituirán así un punto de referencia obligado a la hora de traducir.
Más concretamente, a lo largo del curso, se verán, siempre desde una perspectiva de máxima aplicabilidad, especialmente los siguientes apartados:
1. Doble tensión y concepto de traducción
2. Diccionarios y manuales de consulta en papel
3. Documentación en Internet
4. Aspectos formales (puntuación y ortografía comparativas)
5. Lector y propósito de la traducción
6. La traducción de los elementos culturales
7. La traducción de los nombres propios
8. La interferencia y las colocaciones
9. Principales parámetros pragmáticos
10. El registro
11. El orden oracional
12. Corrección y fluidez
13. La traducción subordinada
*******
INVERSA:
The course will concentrate on written translations from Spanish to English. The texts used will be general in nature covering a wide range of topics and graded for difficulty.
Topics such as idiomatic expressions, figurative language and culturally bound information will also be studied.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
DIRECTA:
Habitualmente, las traducciones se deberán realizar previamente en casa. Esto permitirá al alumno identificar adecuadamente los problemas de traducción que vayan surgiendo, así como disfrutar del tiempo necesario para elaborar un abanico de posibles soluciones.
El funcionamiento de una clase eminentemente práctica como ésta implica además la participación activa de los alumnos, tanto proponiendo versiones como cuestionándolas, en una puesta en común que enriquezca el factor de creatividad que siempre se halla presente en traducción.
El aspecto de teoría aplicada, por contra, correrá fundamentalmente a cargo del profesor para poder rentabilizar al máximo el tiempo disponible. En principio, se dedicará aproximadamente entre un tercio y un cuarto del tiempo a la exposición y debate del marco teórico señalado en el programa, exposición que irá acompañada de la entrega de una serie de textos breves complementarios de los teóricos más interesantes que permitan adquirir una visión más profunda de las distintas cuestiones.
********
INVERSA:
Translation techniques such as omissions, insertions, transposition and modulation will be dealt with as part of the translation process. Special attention will be paid to structural and grammatical complexities as they occur.
Contrastive analysis of texts which have already been translated will be used to study examples of both good and bad translations and provide practical solutions to particular types of translation problems.
Students are expected to translate most of the texts at home so that class time may be dedicated to correction and solving specific problems
As part of the course work all students must also prepare a translation of a newspaper or magazine article of their choice to be handed in before the end of May. This assignment will be done in groups of three students.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Treballs de camp
Traducciones inglés-español y español-inglés de textos referenciales, especialmente periodísticos, obtenidos de la realidad.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82121FRANCO AIXELA, JAVIER
Enllaços relacionats
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografia

Becoming a translator : an accelerated course
Autors:ROBINSON, Douglas
Edició:London : Routledge, 1997.
ISBN:0-415-14860-X
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autors:Franco, Javier (coord.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notes:Base de datos gratuita
ISBN:No disponible
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)

Handbook of translation studies 1
Autors:Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

In Other words: a coursebook on translation
Autors:Baker, Mona
Edició:London : Routledge, 1992.
ISBN:978-0-415-03086-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Manual de traducción
Autors:Newmark, Peter
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-1091-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autors:Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edició:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 11/06/2013 15:00 18:00 FI/3-13P -
Període extraordinari de setembre -1 02/09/2013 15:00 18:00 FI/2-08P -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
DIRECTA:
La traducción directa representa un 75% de la calificación global, quedando el 25% restante para la traducción inversa español-inglés. Es necesario aprobar ambas partes para aprobar la asignatura.
En la evaluación se tendrá en cuenta la participación activa en clase.
Habrá un único examen oficial en junio con un valor del 90% de la nota. El examen durará dos horas y constará de:
a) una reducida parte de teoría aplicada (respuesta breve) con un valor de un punto sólo para subir nota, con el fin de evaluar el grado de conciencia del marco teórico en el que se desarrolla la traducción.
b) un texto desconocido en inglés de unas 300-350 palabras que servirá para evaluar la técnica traductora con un valor de nueve puntos. Este texto se podrá traducir con diccionario. Esta parte del examen valdrá 10 puntos y será necesario obtener al menos un cinco en ella para aprobar la asignatura. Serán errores graves (con un valor aproximado de un punto cada uno) los absurdos, errores graves de comprensión y la interferencia.
En el aspecto de la evaluación es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso debido, entre otras razones, a la exigencia de corrección en este aspecto en el mundo profesional. Además, dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.
Junto con el examen, se deberá realizar un trabajo por parejas que tendrá un valor del 10% de la nota de esta parte de la asignatura. Éste consistirá en una traducción de un artículo de periódico o revista. Se suministrará un guión sobre las características que debe cumplir.
********
INVERSA: This will be on-going taking into account the students' participation in class, and the final exam will take place in June. The translation assignment will account for 20% of the final mark and the written exam for 80%. However all students must pass the written exam.