TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8212
Descripción
Crdts. Teor.
2
TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS, INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.
6,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10,62 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESA
FILOLOGIA INGLESA
0,5
1,62
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCION E INTERPRETACION
1,5
4,88
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2013-14)
Sin Datos
Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2013-14)
Sin horario
Grupos de matricula (2013-14)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
Anual
T
ANG
desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG
Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
DIRECTA:
El curso de traducción general se plantea ante todo como una iniciación que permita al alumno familiarizarse con el proceso de transferencia que conduce a producir representaciones eficaces en lengua terminal (español) de un texto en lengua original (inglés).
Sin descuidar el aspecto informativo, será pues preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas siguientes:
1. Lectura específica para la traducción (el sentido, la perspectiva y el registro, adscripción del texto a un género y tipo de lector y análisis de los recursos concretos utilizados).
2. Reescritura eficaz de textos referenciales e instrumentales (establecimiento del propósito de la traducción, condiciones de incorporación al género pertinente en lengua terminal, contrastes pragmáticos, tipo de lector y prioridades comunicativas).
Por todo ello, al concluir el curso, el alumno deberá ser capaz de producir una traducción escrita en castellano correcto (tanto formal como gramatical y pragmáticamente) que cumpla las convenciones estilísticas de cada género en español y que recoja de forma eficaz y compatible con las necesidades y expectativas del destinatario tanto el mensaje principal como los matices relevantes del texto original.
*******
[INVERSA:]
1) To introduce the general concepts and techniques used in translation.
2) To improve writing skills.
3) To give students the background and practice necessary to carry out correct translations from Spanish to English.
Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
DIRECTA:
El curso se centrará en las prácticas de traducción de textos de carácter general: publicaciones periódicas (artículos informativos y de opinión), divulgativas (ensayo humanista), folletos y manuales de instrucciones fundamentalmente. Aparte de las consideraciones globales que el profesor plantee en clase, la práctica en casa y en el aula permitirá ir descubriendo problemas habituales en traducción, así como técnicas para resolverlos.
Además, se establecerá un marco teórico que dé cuenta de las restricciones sistemáticas a que se ve sometido el trabajo de un traductor. Los condicionantes de traducción, en su vertiente extratextual, intratextual y de naturaleza del problema, constituirán así un punto de referencia obligado a la hora de traducir.
Más concretamente, a lo largo del curso, se verán, siempre desde una perspectiva de máxima aplicabilidad, especialmente los siguientes apartados:
1. Doble tensión y concepto de traducción
2. Diccionarios y manuales de consulta en papel
3. Documentación en Internet
4. Aspectos formales (puntuación y ortografía comparativas)
5. Lector y propósito de la traducción
6. La traducción de los elementos culturales
7. La traducción de los nombres propios
8. La interferencia y las colocaciones
9. Principales parámetros pragmáticos
10. El registro
11. El orden oracional
12. Corrección y fluidez
13. La traducción subordinada
*******
INVERSA:
The course will concentrate on written translations from Spanish to English. The texts used will be general in nature covering a wide range of topics and graded for difficulty.
Topics such as idiomatic expressions, figurative language and culturally bound information will also be studied.
Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER
Metodología docente (2013-14)
No especificado
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Profesores (2013-14)
Grupo
Profesor/a
TEORIA DE 8212
1
FRANCO AIXELA, JAVIER
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
Becoming a translator : an accelerated course
Autor(es):
ROBINSON, Douglas
Edición:
London : Routledge, 1997.
ISBN:
0-415-14860-X
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
]
BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autor(es):
Franco, Javier (coord.)
Edición:
Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notas:
Base de datos gratuita
ISBN:
No disponible
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
Handbook of translation studies 1
Autor(es):
Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edición:
Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:
978-90-272-0331-1
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
In Other words: a coursebook on translation
Autor(es):
Baker, Mona
Edición:
London : Routledge, 1992.
ISBN:
978-0-415-03086-1
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Manual de traducción
Autor(es):
Newmark, Peter
Edición:
Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:
84-376-1091-5
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
]
Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autor(es):
Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edición:
London : Routledge, 2011.
ISBN:
978-0-415-36930-5
Recomendado por:
FRANCO AIXELA, JAVIER
(*1)
[
Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria
] [
Acceso a las ediciones anteriores
] [
Enlace al recurso bibliográfico
]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUP 1 - ANG
Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
No especificado