UA
   LENGUA D III: GRIEGO MODERNO    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8187Descripción
Crdts. Teor.3AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA D ELEGIDA EN PRIMER CURSO POR EL ALUMNO ENTRE LAS OFRECIDAS POR LA UNIVERSIDAD, ORIENTADA A LA TRADUCCIÓN, CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS Y FUNCIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
PREHISTORIA, ARQUEOLOGÍA, HIST. ANTIGUA, FILOL. GRIEGA Y FILOL. LATINAFILOLOGIA GRIEGA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO
LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO
LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1: 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
El descriptor de la asignatura Lengua D Griego Moderno III responde a la finalidad última que subyace en su programación: ofrecer una panorámica general de los principales aspectos teóricos y prácticos de los textos neohelénicos:

Asignatura optativa cuatrimestral del Segundo Ciclo de Traducción e Interpretación que cuenta con 6 créditos de docencia (3 teóricos y 3 prácticos). Análisis, traducción y comentario de textos del griego moderno con especial atención a la diferenciación entre καθαρεύουσα y δημοτική.

El descriptor de la asignatura recalca que el estudio de la lengua sea de carácter más práctico que teórico. Por ello, en esta asignatura optativa de segundo ciclo, tras los dos cursos teóricos anteriores del primer ciclo, creemos apropiado ofrecer al alumno una aplicación práctica de estos presupuestos teóricos, en este caso en el campo de la traducción: por un lado la traducción de textos en lengua καθαρεύουσα que abarca una gran parte de los testimonios literarios de los siglos XVIII-XIX. En segundo término, la traducción de textos en lengua δημοτική que abarca tanto los testimonios literarios del s. XX, como la traducción de textos periodísticos y jurídico-comerciales sobre todo tras la reforma política de la lengua del último tercio del s. XX.
Todo ello tiene como objetivo primordial que el alumno se enfrente ya a la traducción de textos originales de tipo comercial, periodístico, literario, con la asistencia de los numerosos léxicos existentes del griego moderno a las principales lenguas modernas.
Para fijar la temporalidad de la asignatura es preciso considerar que la materia tiene 6 créditos, que equivalen a 60 horas lectivas, pero, según la normativa actual, un 30% de los créditos se dedicará a actividades académicas dirigidas no docentes. Así pues, al constar el sílabo de 6 unidades, se ha calculado que cada unidad se impartirá en un período de 10 horas lectivas a razón de 3 horas semanales a lo largo de 12 semanas del semestre académico. Las restantes horas servirán para que el alumno desarrolle, de forma autónoma, alguna de las actividades propuestas en el programa.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)

TEMA 1. REPASO DE LA FLEXIÓN VERBAL

TEMA 2 REPASO DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS

TEMA 3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS I

- La diglosia en Grecia en el siglo XIX.
- El conflicto lingüístico en las letras griegas a través de los textos en prosa del último tercio del siglo XIX.

TEMA 4. TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS II

- La evolución de la lengua neogriega en el s. XX a través de los textos literarios.
- Las normas de 1976 y la literatura neohelénica.

TEMA 5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS

Traducción de textos periodísticos hasta 1967-1976.
Traducción de textos periodísticos en lengua normativa en las tres últimas décadas

TEMA 6. TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS

Traducción de textos de ámbito jurídico: las leyes de la Unión Europea.
Traducción de textos del ámbito jurídico griego: escrituras, poderes, testamentos, etc


Diccionarios generales

BABINIOTIS, Υ., Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Atenas 1998.
AZCOITIA, A.V.- A., ΜΑΚΓΡΙΔΗΣ, Iσπανο-ελληνικό λεξικό Diccionario griego-español. Atenas, 1993.
BUZULAKU P. ET AL., Diccionario griego moderno-español, español-griego moderno. Madrid, 20022.
DIMOPULOS, S., Μονοτονικό Ερμηνευτικό Λεξικό της Δημοτικής Γλώσσας. Atenas, 1998.
INSTITUTO ESTUDIOS NEOGRIEGOS. FUNDACION M. TRIANDAFILIDIS. Λεξικό κοινής Νεοελληνικής. Salónica, 1998.
IONIDES, H. T., Collins Pocket Greek Dictionary. London and Glasgow, 1982.
ISTITUTO ITALIANO DI STUDI BIZANTINI E NEOELLENICI, Dizionario Greco Moderno-Italiano. Roma 1993.
KAMBANAS, Y., Ορθογραφικό Ερμηνευτικά Μονοτονικό Λεξικό της Δημοτικής. Atenas, 1994.
KRIARAS, E., Νέο ελληνικό λεξικό της σύγχρονης δημοτικής γλώσσας, γραπτής και προφορικής. Ορθογραφικό, ερμηνευτικό, ετυμολογικό, συνωνύμων, αντιθέτων, κυρίων ονομάτων. Atenas, 1995.
MADESON, A., Τέλειο Ελληνο-γαλλικό λεξικό. 2 vols., Εκδόσεις Διαγόρας, Atenas s.d.
MIRAMBEL, A., Dictionnaire français-grec moderne. Grec moderne-français. Paris 1960.
MITSOPULOS, TH., Λεξικό Ορθογραφικο; @Ερμηνευτικο; της Νεοελληνικής Γλώσσας. Atenas, 1978.
MΙΚΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ, Oρθογραφικό, Ερμηνευτικό, Ετυμολογικό, Συνώνυμα και Αντίθετα. Φράσεις, καi Παραδείγματα από τη λογοτεχνία. Atenas, 1997.
ΝΕΟ ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ EΛΛΗΝΙΚΗΣ, Ερμηνευτικό και Ορθογραφικό Λεξικό της Δημοτικής Γλώσσας. Atenas, 1992.
STAVROPOULOS, D.N., Oxford English Greek- Learner¿ s Dictionary. Oxford, 1998.
TEGOPULOS-FITRAKIS, Y., Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αtenas, 1997 (nueva edición con carácter anual).
ΥΠΕΡΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. Μονοτονικό-Ορθογραφικό-Εμμηνευτικό-Εννοιολογικό-Ετυμολογικό-Παραγώγων-Συνωνύμων Αντιθέτων. 6 vols, Atenas, 1986.
VARMASIS, N., Το; βασικό ερμηνευπό λεξικό; της Νεοελληνικής Γλώσσας. Salónica, 1989-1990.
YORGOPAPADAKOS, A., Το μεγάλο λεξικό της νεοελληνής γλώσσας (δημοτικής). Μονοτονικό, Ερμηνευτικό, Ορθογραφικό, Ετυμολογικό. 5 vols., Atenas, 1984.

Métodos para el aprendizaje del griego moderno como lengua extranjera

ARYIRIU, A.-Y.BORIAUD, -D. N. MARONITIS, ET AL., Τα; Νέα @Ελληνικα; στη; Γαλλικη; εjκπαίδευση. Atenas-Salónica, 1997.
BABINIOTIS, Y.-A. ANAGNOSTÓPULOS,-I. ARGYROUDI, ET. AL., The Greek Language (in Greek also). Atenas, 1993.
KARAMALIKIS, N., Euro-dialogues. Español-Griego, Griego-Español (Pronunciación ? Gramática Griega - Guía de compras). Atenas, 1991.
CHRISTINANN-PETROPULU, M., Neugriechisch. Heildelberg, 1989.
EΙDENEIER, H., Neugriechisch ist gar nicht so schwer. 2 vols., Wiesbaden, 1981.
FILU, M., Νέα ελληνική γλώσσα. Μέθοδος διδασκαλίας για γερμανοφώνους. Atenas, 1997.
GEORGANTZI, E., Greek for Children. Atenas, 1998.
MOSCHOU, D.-E. NIKEZI,-Y. HADZITHEODORIDIS, Modern Greek Lessons (in Greek also). Salónica, 1994.
OMATOS, O.-F. KAVAKÓPULOS, Griego moderno para filólogos clásicos. 2 vols, Atenas, 1999.
PABÓN, C.T.-P. STAVRIANOPULU, Curso básico de lengua griega actual. Bienvenido al mundo griego. Madrid, 1996.
STANITSAS, S.-G. NÚÑEZ, Griego moderno. Método intensivo y autodidáctico. 2 vols., Madrid, 1992.

Literatura neogriega

ALSINA CLOTA, J., "Tendencias actuales en el campo de la literatura griega¿, Convivium 21 (1966) 21-42.
________, De Homero a Elitis. Barcelona, 1989.
ALSINA CLOTA, J.- C. MIRALLES SOLÁ, "Bosquejo histórico de la literatura griega moderna", Eclás 44 (1965) 409-437.
________, La literatura griega medieval y moderna. Barcelona, 1966.
BEATON, R., An Introduction to Modern Greek Literatury. Oxford, 1994.
CASTILLO DIDIER, M., Panorama de la literatura neohelénica. Santiago de Chile, 1963.
DIMARAS, Κ.Τ., Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Aπό; τις πρώτες ρίζες ως την εποχή μας. 2 τόμοι., Atenas, 1948-1949.
_______, Νεοελληνική Λογοτεχνία (Διάγραμμα Ιστορίας). Atenas, 1965.
_______, Α History of Modern Greek Literature. Albany, 1973.
FANTUZZI, M.-V. MALTESE,-E. BANFI, Letterature greca antica, bizantina e neoellenica. Milán, 1989.
POLITIS, L. Ιστορία της νεοελληνικής λονοτεχνίας. Salónica, 1968 (hay trad. española, Madrid, 1994.)
TSERMIAS, P., Die neugriechische literatur. Eine Orienterung. Tubinga, 1987.
VITTI, M., Storia della letteratura neogreca. Torino, 1975 (trad. al griego, Atenas, 1989)


INTERNET
1. Motores de búsqueda.
2. Colecciones de textos del ámbito jurídico editadas por la Unión Europea.
3. Páginas que presenten productos del ámbito comercial.
Para los textos periodísticos se sirve como enlace la propia página de la Universidad de Alicante


Más información
Profesor/a responsable
SERRANO ESPINOSA , MANUEL


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81871SERRANO ESPINOSA, MANUEL
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Griego moderno para filólogos clásicos
Autor(es):
Edición:Athena [etc.].
ISBN:960-211-454-1
Recomendado por:SERRANO ESPINOSA, MANUEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado