UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ÀRAB-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8143Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ÀRAB-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESESTUDIS ÀRABS I ISLÀMICS39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 9
TOTAL 9
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 L 15:00 16:00 FI/3-13P
  1 30/01/2013 24/05/2013 L 15:00 16:00 FI/0-LAB3
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 21/12/2012 L 16:00 17:00 FI/3-13P
  1 10/09/2012 21/12/2012 X 15:00 17:00 FI/1-03S
  1 30/01/2013 24/05/2013 L 16:00 17:00 FI/0-LAB3
  1 30/01/2013 24/05/2013 X 15:00 17:00 FI/0-LAB3
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Objetivo general


- Desarrollar y mejorar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano


Objetivos específicos


- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Desarrollar y mejorar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
en árabe
- Iniciarse en el uso de Internet (páginas y textos en árabe) en el proceso de traducción.
- Desarrollar y mejorar la capacidad de expresión escrita en castellano


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)

Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de lengua árabe de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con al menos el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, que en ocasiones poseen un bagaje lingüístico superior que los alumnos de referencia.
A pesar de que pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos y competencias de partida relativamente dispares, todos los alumnos inscritos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho, a los alumnos que hayan aprobado el 3er curso de Lengua C: Árabe. Por otro lado, dada la dificultad relativa del árabe y las escasas horas de lengua árabe cursadas, frecuentemente los alumnos de referencia no han adquirido los conocimientos y las competencias lingüísticas de lengua árabe suficientes para abordar el proceso de traducción con una relativa comodidad, lo que determina que en los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura se incluyan la adquisición de los conocimientos gramaticales indispensables y algunas prácticas destinadas a adquirir vocabulario.


Actividades y prácticas del curso

- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales individuales y cooperativas de traducción
- Prácticas no presenciales individuales y cooperativas de traducción


Tipos de textos

Según el registro: Periodísticos, divulgativos, literarios
Según su función: Descriptivos, narrativos, expositivos
Según los temas:

Congresos, negociaciones, organizaciones
Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes. Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas literarios de los géneros narrativos
y, si los alumnos lo desean, poéticos

Contenido de las clases teóricas

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista
- La traducción periodística
- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
- Transcripción de nombres propios.

- Traducción de nombres propios
- Traducción de cargos y tratamientos.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Barreda Sureda , Javier


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
El curso será mayoritariamente práctico, dedicándose la mayor parte de las horas presenciales y no presenciales a analizar y traducir textos. No obstante, se dedicarán algunas clases o parte de ellas a aspectos teóricos de la traducción y, según la composición y características del alumnado, otras a incrementar afianzar los conocimientos lingüísticos, en particular gramaticales, del alumnado.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales de traducción individuales y cooperativas
- Prácticas no presenciales de traducción individuales y cooperativas




Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 81431Barreda Sureda, Javier
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431Barreda Sureda, Javier
Enllaços relacionats
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografia

Collins GEM Diccionario árabe: Español-árabe, árabe español
Autors:-
Edició:Barcelona : Collins , 2011.
ISBN:978-84-253-4370-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario avanzado árabe. V.1 árabe-español
Autors:CORRIENTE CÓRDOBA, Federico; FERRANDO, Ignacio
Edició:Barcelona : Herder, 2005.
ISBN:84-254-2287-6
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español
Autors:CORTÉS, Julio
Edició:Madrid : Gredos , 2008.
ISBN:978-84-249-3573-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de Islam e islamismo
Autors:Gómez García, Luz
Edició:Madrid : Trotta, 2019.
ISBN:978-84-9879-747-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario Español-Árabe
Autors:CORRIENTE CORDOBA, Federico
Edició:Madrid : Herder, 2004.
ISBN:978-84-254-2018-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario pocket: [árabe-español, español-árabe]
Autors:FERRANDO, Ignacio
Edició:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2386-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gramática árabe
Autors:CORRIENTE CÓRDOBA, Federico
Edició:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2482-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Gramática de la lengua árabe moderna
Autors:COWAN, David; CONDOR, María (trad.)
Edició:Madrid : Cátedra, 2005.
ISBN:84-376-1688-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gramática práctica de árabe: A1, A2 Y B1
Autors:HERNANDEZ MARTINEZ, Joana
Edició:Almería : Al-Bujayra, 2009.
ISBN:978-84-937410-3-7
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Grammaire active de l`arabe littéral
Autors:NEYRENEUF, Michel; AL-HAKKAK, Ghalib
Edició:París : Librairie Générale Française, 1996.
ISBN:2-253-08561-8
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les verbes arabes
Autors:AMMAR, Sam; DICHY, Joseph
Edició:Paris : Hatier, 2008.
ISBN:978-2-218-93176-5
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autors:by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edició:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Media Arabic
Autors:ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2007.
ISBN:0-7486-0367-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autors:KENDALL, Elisabeth
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Modern Arabic short stories: a bilingual reader
Autors:HUSNI, Ronak (ed.); NEWMAN, Daniel (ed.)
Edició:London : Saqi, 2008.
ISBN:978-0-86356-436-9
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y cultura: de la ideología al texto
Autors:Carbonell i Cortes, Ovidi
Edició:Salamanca : Ediciones Colegio de España, 1999.
ISBN:84-86405-86-5
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir al otro : traducción, exotismo, poscolonialismo
Autors:Ovidi Carbonell i Cortés
Edició:Cuenca : universidad de Castilla-La mancha, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traductología
Autors:Peña, Salvador; Hernández Guerreo, María José
Edició:Málaga : Universidad de Málaga, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autors:ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edició:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 10/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 30/05/2013 15:00 18:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2013 15:00 18:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
Evaluación continua y de progreso


La evaluación será continua y formativa, y la calificación se llevará a cabo teniendo en cuenta al mismo tiempo el progreso de los alumnos y los resultados alcanzados.
El proceso de evaluación y calificación se dividirá en 4 fases. En cada fase, que durará aproximadamente 7 semanas, el profesor solicitará que se le entreguen 2 de las prácticas de traducción, análisis y/o redacción realizadas durante dicha fase. El profesor dará una calificación a cada una de esas prácticas, y la media de dichas calificaciones conformará el 40% de la calificación de esa fase. El otro 60% procederá de un ejercicio de traducción con diccionario realizado en clase.
La calificación de cada una de las 4 fases contribuirá a la calificación final en los siguientes porecentajes:
1ª Fase: 20%; 2ª Fase: 25%; 3ª Fase: 25% 4ª fase: 30%
Como se ha mencionado, se valorarán tanto el esfuerzo, la progresión y la autoevaluación como los resultados obtenidos por los alumnos.


Fechas aproximadas de conclusión de cada fase de evaluación (y de ejercicio en clase)


1ª Fase: 4ª semana de octubre 2012
2ª Fase: 3ª semana de diciembre 2012
3 fase: 3ª semana de marzo 2013
4ª fase: 3ª semana de mayo 2013

Evaluación mediante examen final

Quienes no hayan realizado al menos el 75% de las actividades evaluatorias (y al menos 3 de las cuatro pruebas finales de cada fase) no podrán ser calificados mediante la evaluación continua, y si desean serlo habrán de realizar el examen final de los contenidos de todo el curso en la fecha fijada por la Facultad.
El caso de los alumnos que cursen estudios oficiales fuera de Alicante se considerará aparte, según la duración de su ausencia del curso presencial y las circunstancias de su estancia en otro centro.

Criterios para la evaluación y calificación de los resultados

Se evaluará el progreso en la comprensión de los textos, la expresión en castellano y el resultado del conjunto del proceso de traducción
El nivel de referencia para la comprensión de los textos de partida será el susceptible de haber sido alcanzado por los alumnos de referencia (4º de Traducción e Interpretación).
En cuanto a la expresión en castellano, esta ha de ser cuando menos precisa y correcta en lo que afecta a la sintaxis, la ortografía, el estilo, la prevención de las ambigüedades, etc. Sea cual sea la comprensión que se tenga del árabe se exigirá dicha corrección para aprobar la asignatura.