UA
   INFORMÀTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8138Descripció
Crdts. Teor.2ACCÉS ALS INSTRUMENTS DE TREBALL NECESSARIS COM A SUPORT A LA LABOR DE TRADUCTOR. TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA I SEMIAUTOMÀTICA I INTEGRACIÓ DE SISTEMES.
Crdts. Pract.2,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
LLENGUATGES I SISTEMES INFORMÀTICSLLENGUATGES I SISTEMES INFORMÀTICS22,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 72
TOTAL 72
(*) 1: GRUP 1 - VAL


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T VAL des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - VAL


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Entre els materials de l`assignatura, l`alumnat trobarà les normes del curs, on s`especifiquen amb molt més detall els objectius de cada bloc de l`assignatura

B1: Què estudiarem en aquest curs? Conéixer les modalitats i l¿abast de l¿aplicabilitat de la informàtica a la traducció, reconeixent quines parts del treball de traducció poden ser automatitzades i quines no.

B2: Ordinadors i programes. Dominar alguns conceptes bàsics sobre el funcionament dels ordinadors personals que permeten millorar-ne la utilització pràctica i la comprensió de les seues aplicacions a la traducció.

B3: Internet. Conéixer un conjunt de conceptes bàsics sobre Internet i la seua aplicació a la tasca de traducció.

B4: Textos i formats. Saber alguns conceptes fonamentals sobre l¿emmagatzematge, el format, l¿estructuració, la presentació, la creació i la manipulació de documents de text.

B5: Usos de la traducció automàtica. Conéixer les maneres d¿utilització real de la traducció automàtica a pesar de la seua imperfecció.

B6. Ambigüitat. Identificar l¿ambigüitat del llenguatge humà com una de les causes fonamentals de problemes en traducció automàtica, comprendre la diversitat dels seus mecanismes i identificar clarament la naturalesa de l¿ambigüitat d¿un enunciat donat.

B7: Com funciona la traducció automàtica? Conéixer les estratègies bàsiques de traducció automàtica i la seua implementació en fases o tasques consecutives ben diferenciades i aprendre a identificar-les analitzant els resultats de traducció de textos reals o sintètics (creats a propòsit).

B8: Com avaluem la traducció automàtica? Saber usar la comprensió del funcionament dels sistemes de traducció automàtica per a avaluar amb el nivell tècnic adequat i amb criteris clars i ben fonamentats els programes disponibles actualment sobre ordinadors personals.

B9: Memòries de traducció. Entendre la importància de les memòries de traducció com a solució eficient al problema de la traducció de textos amb un grau alt de repetitivitat.

B10: Bases de dades lèxiques. Comprendre alguns conceptes bàsics del funcionament de les bases de dades i aplicar-los a les bases de dades lèxiques o terminològiques.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Entre els materials de l'assignatura, l'alumnat trobarà les normes del curs, on s'especifiquen amb molt més detall els continguts de cada bloc de l'assignatura

B1: Què estudiarem en aquest curs?

B2: Ordinadors i programes.

B3: Internet.

B4: Textos i formats.

B5: Usos de la traducció automàtica.

B6. Ambigüitat.

B7: Com funciona la traducció automàtica?

B8: Com avaluem la traducció automàtica?

B9: Memòries de traducció.

B10: Bases de dades lèxiques.


Enllaç al programa
[veure secció de recursos d`aprenentatge en el campus virtual]
Professor/a responsable
FORCADA ZUBIZARRETA , MIKEL-LORENZO


Metodologia docent (2012-13)
No especificat
L`assignatura no té docència presencial.

Entre els materials de l`assignatura, l`alumnat trobarà un Programa-guia d`activitats escrites dissenyades per a guiar l`estudi personal de l`assignatura.

A més, hi haurà disponible el "llibre" `Informàtica Aplicada a la Traducció: notes de classe amb exercicis i problemes resolts`.

En el cas d`algunes d`aquestes activitats, també s`hi trobaran materials de suport com ara notes tècniques de resolució.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
L`assignatura no té docència presencial.

Entre els materials de l`assignatura, l`alumnat trobarà els enunciats de treballs pràctics per a l`aprenentatge de les habilitats corresponents, amb instruccions detallades per a realitzar-les i discutir-les amb el professorat de l`assignatura. L`aprofitament d`aquests treballs pràctics no s`avalua directament, sinó a través de l`examen escrit.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 81381FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL-LORENZO
Enllaços relacionats
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/3163/curso-urgente-TA-2009-01-05.pdf
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/4080/curs-urgent-TA-2009-01-05.pdf
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/4289/llibreiat-2009-09-10.pdf
http://www.dlsi.ua.es/~mlf/iat/


Bibliografia

An introduction to machine translation
Autors:HUTCHINS, W. John; SOMERS, Harold
Edició:London : Academic Press, 1992.
ISBN:0-12-362830-X
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Curso de XML : introducción al lenguaje de la Web
Autors:Gregorio Martín, Isabel Martín Benítez
Edició:Madrid.
ISBN:84-205-4245-8
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L.
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager
Autors:CEVOLI, Marco; ALASIA, Sergio
Edició:Badalona : Qabiria, 2012.
ISBN:978-88-6369-665-3
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Handbook of translation studies 1
Autors:Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Introducción a la traducción automática
Autors:HUTCHINS, W.John , SOMERS, Harold L
Edició:Madrid : Visor, 1995.
ISBN:84-7774-871-3
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Is that a fish in your ear?: translation and the meaning of everything
Autors:BELLOS, David
Edició:London : Particular Book, 2011.
ISBN:978-1-846-14464-6
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Recent advances in example-based machine translation
Autors:CARL, Michael (ed.); WAY, Andy (ed.)
Edició:Dordrecht : Kluwer, 2003.
ISBN:1-4020-1401-5
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The HANDBOOK of Computational Linguistics and Natural Language Processing
Autors:CLARK, Alexander (ed.); FOX, Chris (ed.); LAPPIN, Shalom (ed.)
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:978-1-4051-5581-6
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The moving text: localization, translation, and distribution
Autors:PYM, Anthony
Edició:Amsterdam : John Benjamins Pub. Co, 2004.
ISBN:1-58811-508-9
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Traducció i tecnologies [En línea]
Autors:OLIVER GONZÁLEZ, Antoni; MORÉ LÓPEZ, Joaquim; CLIMENT ROCA, Salvador
Edició:Barcelona : Editorial UOC, 2007.
ISBN:84-9029-484-4
Recomanat per: FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 16/11/2012 15:00 18:00 FI/3-11M -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 14/06/2013 15:00 18:00 A2/C14 -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2013 15:00 18:00 FI/3-14M -
(*) 1: GRUP 1 - VAL


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Examen final
Els exàmens finals es faran el dia i hora oficialment establits sense accés a cap material, i estaran íntegrament en format de test. Les persones que no puguen presentar-se a un examen final o les que no el superen hauran de presentar-s¿hi en una convocatòria posterior. No hi haurà més proves escrites, excepte quan ho establisca la egislació universitària vigent. L¿examen contindrà preguntes que avaluaran tant els coneixements teòrics de l¿assignatura (adquirits a través de la realització de les activitats i de l¿estudi personal) com les habilitats pràctiques (adquirides durant la realització dels treballs pràctics proposats).