UA
   INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8138Descripción
Crdts. Teor.2ACCESO A LOS INSTRUMENTOS DE TRABAJO NECESARIOS COMO APOYO A LA LABOR DE TRADUCTOR. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SEMIAUTOMÁTICA E INTEGRACIÓN DE SISTEMAS.
Crdts. Pract.2,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOSLENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS22,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual D CAS desde - hasta -
(*) 1: 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Entre els materials de l`assignatura, l`alumnat trobarà les normes del curs, on s`especifiquen amb molt més detall els objectius de cada bloc de l`assignatura

B1: Què estudiarem en aquest curs? Conéixer les modalitats i l¿abast de l¿aplicabilitat de la informàtica a la traducció, reconeixent quines parts del treball de traducció poden ser automatitzades i quines no.

B2: Ordinadors i programes. Dominar alguns conceptes bàsics sobre el funcionament dels ordinadors personals que permeten millorar-ne la utilització pràctica i la comprensió de les seues aplicacions a la traducció.

B3: Internet. Conéixer un conjunt de conceptes bàsics sobre Internet i la seua aplicació a la tasca de traducció.

B4: Textos i formats. Saber alguns conceptes fonamentals sobre l¿emmagatzematge, el format, l¿estructuració, la presentació, la creació i la manipulació de documents de text.

B5: Usos de la traducció automàtica. Conéixer les maneres d¿utilització real de la traducció automàtica a pesar de la seua imperfecció.

B6. Ambigüitat. Identificar l¿ambigüitat del llenguatge humà com una de les causes fonamentals de problemes en traducció automàtica, comprendre la diversitat dels seus mecanismes i identificar clarament la naturalesa de l¿ambigüitat d¿un enunciat donat.

B7: Com funciona la traducció automàtica? Conéixer les estratègies bàsiques de traducció automàtica i la seua implementació en fases o tasques consecutives ben diferenciades i aprendre a identificar-les analitzant els resultats de traducció de textos reals o sintètics (creats a propòsit).

B8: Com avaluem la traducció automàtica? Saber usar la comprensió del funcionament dels sistemes de traducció automàtica per a avaluar amb el nivell tècnic adequat i amb criteris clars i ben fonamentats els programes disponibles actualment sobre ordinadors personals.

B9: Memòries de traducció. Entendre la importància de les memòries de traducció com a solució eficient al problema de la traducció de textos amb un grau alt de repetitivitat.

B10: Bases de dades lèxiques. Comprendre alguns conceptes bàsics del funcionament de les bases de dades i aplicar-los a les bases de dades lèxiques o terminològiques.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Entre els materials de l'assignatura, l'alumnat trobarà les normes del curs, on s'especifiquen amb molt més detall els continguts de cada bloc de l'assignatura

B1: Què estudiarem en aquest curs?

B2: Ordinadors i programes.

B3: Internet.

B4: Textos i formats.

B5: Usos de la traducció automàtica.

B6. Ambigüitat.

B7: Com funciona la traducció automàtica?

B8: Com avaluem la traducció automàtica?

B9: Memòries de traducció.

B10: Bases de dades lèxiques.


Más información
Profesor/a responsable
FORCADA ZUBIZARRETA , MIKEL-LORENZO


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/3163/curso-urgente-TA-2009-01-05.pdf
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/4080/curs-urgent-TA-2009-01-05.pdf
https://projectes.lafarga.cat/frs/download.php/4289/llibreiat-2009-09-10.pdf
http://www.dlsi.ua.es/~mlf/iat/


Bibliografía

An introduction to machine translation
Autor(es):HUTCHINS, W. John; SOMERS, Harold
Edición:London : Academic Press, 1992.
ISBN:0-12-362830-X
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Curso de XML : introducción al lenguaje de la Web
Autor(es):Gregorio Martín, Isabel Martín Benítez
Edición:Madrid.
ISBN:84-205-4245-8
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L.
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager
Autor(es):CEVOLI, Marco; ALASIA, Sergio
Edición:Badalona : Qabiria, 2012.
ISBN:978-88-6369-665-3
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Handbook of translation studies 1
Autor(es):Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Introducción a la traducción automática
Autor(es):HUTCHINS, W.John , SOMERS, Harold L
Edición:Madrid : Visor, 1995.
ISBN:84-7774-871-3
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Is that a fish in your ear?: translation and the meaning of everything
Autor(es):BELLOS, David
Edición:London : Particular Book, 2011.
ISBN:978-1-846-14464-6
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Recent advances in example-based machine translation
Autor(es):CARL, Michael (ed.); WAY, Andy (ed.)
Edición:Dordrecht : Kluwer, 2003.
ISBN:1-4020-1401-5
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The HANDBOOK of Computational Linguistics and Natural Language Processing
Autor(es):CLARK, Alexander (ed.); FOX, Chris (ed.); LAPPIN, Shalom (ed.)
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-1-4051-5581-6
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

The moving text: localization, translation, and distribution
Autor(es):PYM, Anthony
Edición:Amsterdam : John Benjamins Pub. Co, 2004.
ISBN:1-58811-508-9
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Traducció i tecnologies [En línea]
Autor(es):OLIVER GONZÁLEZ, Antoni; MORÉ LÓPEZ, Joaquim; CLIMENT ROCA, Salvador
Edición:Barcelona : Editorial UOC, 2007.
ISBN:84-9029-484-4
Recomendado por:FORCADA ZUBIZARRETA, MIKEL L. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 25/11/2015 -
(*) 1: 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado