Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de lengua árabe de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con al menos el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, que en ocasiones poseen un bagaje lingüístico superior que los alumnos de referencia. A pesar de que pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos y competencias de partida relativamente dispares, todos los alumnos inscritos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho, a los alumnos que hayan aprobado el 3er curso de Lengua C: Árabe. Por otro lado, dada la dificultad relativa del árabe y las escasas horas de lengua árabe cursadas, frecuentemente los alumnos de referencia no han adquirido los conocimientos y las competencias lingüísticas de lengua árabe suficientes para abordar el proceso de traducción con una relativa comodidad, lo que determina que en los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura se incluyan la adquisición de los conocimientos gramaticales indispensables y algunas prácticas destinadas a adquirir vocabulario. Actividades y prácticas del curso - Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos - Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción - Prácticas de análisis y comprensión textos - Prácticas presenciales individuales y cooperativas de traducción - Prácticas no presenciales individuales y cooperativas de traducción Tipos y temas de los textos Los principales tipos de textos a traducir serán los divulgativos y los periodísticos, y los temas los siguientes: Congresos, negociaciones, organizaciones Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes. Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales.Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales
Contenido de las clases teóricas - Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos - Nociones fundamentales de traductología - La traducción exótizante y orientalista - La traducción periodística - Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico. - Transcripción de nombres propios. - Traducción de nombres propios - Traducción de cargos y tratamientos.
|