UA
   TRADUCCIÓN GENERAL C-A/A-C (I). LENGUA C: ÁRABE    Año académico       Versión PDF.
Código8541Descripción
Crdts. Teor.6TRADUCCIÓN ÁRABE-LENGUA MATERNA Y LENGUA MATERNA-ÁRABE DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS66


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
Objetivo general


- Desarrollar y mejorar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano

Objetivos específicos

- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Desarrollar y mejorar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
en árabe
- Iniciarse en el uso de Internet (páginas y textos en árabe) en el proceso de traducción.
- Desarrollar y mejorar la capacidad de expresión escrita en castellano


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)

Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de lengua árabe de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con al menos el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, que en ocasiones poseen un bagaje lingüístico superior que los alumnos de referencia.
A pesar de que pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos y competencias de partida relativamente dispares, todos los alumnos inscritos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho, a los alumnos que hayan aprobado el 3er curso de Lengua C: Árabe. Por otro lado, dada la dificultad relativa del árabe y las escasas horas de lengua árabe cursadas, frecuentemente los alumnos de referencia no han adquirido los conocimientos y las competencias lingüísticas de lengua árabe suficientes para abordar el proceso de traducción con una relativa comodidad, lo que determina que en los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura se incluyan la adquisición de los conocimientos gramaticales indispensables y algunas prácticas destinadas a adquirir vocabulario.


Actividades y prácticas del curso

- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales individuales y cooperativas de traducción
- Prácticas no presenciales individuales y cooperativas de traducción

Tipos y temas de los textos

Los principales tipos de textos a traducir serán los divulgativos y los periodísticos, y los temas los siguientes:
Congresos, negociaciones, organizaciones Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes. Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales.Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales


Contenido de las clases teóricas

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista
- La traducción periodística
- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
- Transcripción de nombres propios.

- Traducción de nombres propios
- Traducción de cargos y tratamientos.



Más información
Profesor/a responsable
Barreda Sureda , Javier


Metodología docente (2014-15)
Clases teóricas y prácticas
A pesar de que esta asignatura no cuenta con docencia presencial para el curso 2014-2015, hemos conservado las indicaciones que se hicieron para el último curso presencial

El curso será mayoritariamente práctico, dedicándose la mayor parte de las horas presenciales y no presenciales a analizar y traducir textos. No obstante, se dedicarán algunas clases o parte de ellas a aspectos teóricos de la traducción y, según la composición y características del alumnado, otras a incrementar afianzar los conocimientos lingüísticos, en particular gramaticales, del alumnado.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales de traducción individuales y cooperativas
- Prácticas no presenciales de traducción individuales y cooperativas




Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORÍA DE 85411Barreda Sureda, Javier
Enlaces relacionados
http://www.arabeya.org/


Bibliografía

Al-Kitaab fii Ta allum al- Arabãiyya [Grabación sonora] = A textbook for beginning Arabic Part two
Autor(es):Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi
Edición:[Washington].
ISBN:0-87840-271-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Standard Arabic: an advanced course
Autor(es):DICKINS, James; WATSON, Janet C.E.
Edición:Cambridge : Cambridge University Press, 1999.
ISBN:0-521-635586
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
Examen final
Se realizará un examen en el que habrá que traducir del árabe al castellano con diccionario dos textos:

- Uno divulgativo sobre temas políticos o sociales relacionados con el mundo árabe, del tipo de los contenidos en los métodos de enseñanza del árabe mencionados en la bibliografía en sus tres primeras lecciones
- Otro periodístico sobre los temas mencionados en los contenidos para los que se pùeden tomar como referemncia las primeras 50 páginas del método de enseñanza del árabe de prensa de Julia Ashtiany mencionado en la bibliografía.



Criterios para la evaluación y calificación de los resultados

Se evaluará el progreso en la comprensión de los textos, la expresión en castellano y el resultado del conjunto del proceso de traducción
El nivel de referencia para la comprensión de los textos de partida será el susceptible de haber sido alcanzado por los alumnos de referencia (4º de Traducción e Interpretación).
En cuanto a la expresión en castellano, esta ha de ser cuando menos precisa y correcta en lo que afecta a la sintaxis, la ortografía, el estilo, la prevención de las ambigüedades, etc. Sea cual sea la comprensión que se tenga del árabe se exigirá dicha corrección para aprobar la asignatura.