The sessions of this course will include both theory and practice. Apart from the textbook, ALCARAZ VARÓ, E. (2002): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho, students will be provided with further reference material, in English and in Spanish, covering aspects of Law concerning both Spain and English-speaking countries, for the sake of comparison between the systems. Since the textbook is self-explanatory, students are requested to read the units in advance at home, so that the actual lesson time can be devoted to discussion, analysis and more practical aspects. Practice, i.e., classwork, will be primarily devoted to translation, with the emphasis falling on guided translation into Spanish of unadapted texts and documents in English. Students will be provided with vocabulary exercises as well as language-in-use exercises in order to reinforce their knowledge of the main vocabulary items and characteristics of Legal English. The lecturer will introduce the text or document, drawing attention, where appropriate, to features that are particularly significant or representative, or which require particular care in translating. These texts will usually be assigned to the students to be prepared at home, and their versions, together with possible alternatives, will be discussed in the classroom. Clearly, therefore, students will be required to participate actively in classwork at all times. Also, students will periodically hand in written exercises, and their progress will be assessed partly on this basis. These exercises will be discussed in the practical session mentioned in the previous section. |