UA
   TRADUCCIÓ ESPECÍFICA ESPANYOL-CATALÀ    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8630Descripció
Crdts. Teor.5ESTUDI DELS DIVERSOS MODELS DE LA TEORIA I LA PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ. ANÀLISI DE TEXTOS ESPECIALITZATS. ESTUDI DE LES TÈCNIQUES I LES ESTRATÈGIES DE LA TRADUCCIÓ DIRECTA I INVERSA.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA CATALANAFILOLOGIA CATALANA63


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 1
TOTAL 1
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 17:00 19:00
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 V 15:00 16:30
  1 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 16:30
(*) CLASE TEÓRICA
1: Grupo 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: Grupo 1 - VAL


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual M VAL des de - fins a -
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
Objectiu general:
Assimilar els principis metodològics i els aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres especialitzats.

Objectius específics:
1. Conéixer els aspectes professionals de la traducció especialitzada.
1.1 Conéixer el mercat laboral i els requisits professionals de la traducció especialitzada.
1.2 Dominar les eines professionals i les fonts de documentació habituals en la traducció especialitzada.
1.3 Assimilar els aspectes més importants de les diverses fases de la traducció especialitzada.

2. Assimilar els principis metodològics de la traducció especialitzada.
2.1 Assimilar la importància del camp temàtic i desenvolupar les estratègies necessàries per a ampliar coneixements extralingüístics sobre el contingut del text original.
2.2 Desenvolupar la capacitat de raonament lògic necessària per a perfeccionar la fase de comprensió.
2.3 Assimilar els diversos aspectes relacionats amb la terminologia i els llenguatges d`especialitat (recursos terminològics, cerca d`equivalències, terminologia de diversos camps de coneixement, etc.).
2.4 Saber aplicar les estratègies necessàries per a la fase de documentació.
2.5 Saber identificar i caracteritzar diversos tipus i gèneres textuals de l`àmbit cientificotècnic.

3. Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de gèneres tècnics i científics (textos juridicoadministratius, cientificotècnics, economicofinancers, acadèmics, publicitaris, etc.).
3.1 Assimilar el dinamisme de l`equivalència de traducció i desenvolupar l`esperit crític per a entendre els límits dels diccionaris.
3.2 Saber adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l`encàrrec.
3.3 Potenciar l`afany de precisió i rigor (la professionalitat) i també l`esperit crític per a detectar problemes i errors de traducció o per a saber defensar solucions.
3.4 Potenciar la creativiat, especialment per a resoldre dificultats derivades de l`element formal.

4. Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (castellà/català).
4.1 Perfeccionar els mecanismes per a resoldre els problemes d`interferència lingüística.
4.2 Ampliar el vocabulari i la terminologia específica de diverses disciplines de l`àmbit cientificotècnic.
4.3 Perfeccionar el coneixement sobre les diferències en les formalitats i les convencions d`escriptura entre les dues llengües.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
TEMARI:

1. Caracterització de la traducció especialitzada.
1.1 Concepte de traducció específica o especialitzada.
1.2 Ubicació dins les diverses modalitats de traducció.
1.3 Característiques de la traducció especialitzada.
1.4 El mercat de treball i l'àmbit professional.

2. Delimitació de l'encàrrec de traducció.
2.1 Concepte d'encàrrec.
2.2 Implicacions i requisits.
2.3 Modalitats i opcions de traducció adaptades a l'encàrrec.
2.4 Traducció subordinada.

3. Eines informàtiques per a la traducció especialitzada.
3.1 Ús de programari en la traducció especialitzada.
3.2 Correctors ortogràfics i gramaticals.
3.3 Internet: recursos de cerca (veg. apartat d'enllaços en campus virtual).
3.4 Bases de dades terminològiques.
3.5 Traducció assistida per ordinador: les memòries de traducció.
3.6 Traducció automàtica.

4.Caracterització dels gèneres textuals de l'àmbit cientificotècnic.
4.1 Concepte de gènere.
4.2 Els llenguatges d'especialitat.
4.3 Classificació i característiques dels textos especialitzats.
4.4 Les convencions de gènere. Convencions d'ortotipografia.

5. Fases de la traducció especialitzada.
5.1 Fase de comprensió. Els coneixements de la matèria.
5.2 Fase de documentació. La terminologia i la fraseologia.
5.3 Fase de restitució d'equivalències. Procediments tècnics.
5.4 Fase de revisió. Correcció i adequació. Signes de correcció.


Enllaç al programa
http://www.ua.es/dfc/assig/assigprog.html
Professor/a responsable
Perujo Melgar , Joan Maria


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
L`exposició teòrica del professor anirà acompanyada, en bona mesura, de diverses pràctiques de traducció, consistents en traduccions de textos de camps i gèneres diferents, lectures i reflexions crítiques relacionades amb el material bibliogràfic, exercicis de comprensió de textos especialitzats, activitats sobre mètodes de documentació, pràctiques d`utilització dels instruments informàtics, etc. Algunes d`aquestes pràctiques es desenvoluparan íntegrament a classe (totes les classes de l`assignatura es fan en una aula d`informàtica) i d`altres s`hauran de fer a casa i es corregiran posteriorment a classe. Hi haurà pràctiques individuals i en grup.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Vegeu apartat d`avaluació i instruccions específiques en apartat de materials del Campus Virtual.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 86301Perujo Melgar, Joan Maria
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 86301Perujo Melgar, Joan Maria
Enllaços relacionats
http://aramultimedia.com/
http://buscon.rae.es/dpdI
http://ca.lernu.net/lernado/vortoj/bildvortaro/94.php
http://ca.oslin.org
http://ca.oslin.org/index.php
http://daualdeu.wordpress.com/la-revista/
http://lexicografia.blogspot.com/2011/03/diccionaris-catalans-en-linia-dcl.html
http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad
http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad
http://metode.cat/
http://parla.cat
http://publicacions.iec.cat/RevistesCientifiques.do?moduleName=revistes_cientifiques.
http://slg.uib.cat/?contentId=202217
https://sites.google.com/site/einescat/home
https://www.facebook.com/pages/En-bon-valenci%C3%A0/306312269432013
https://www.plataforma-llengua.cat/catavolta/
http://tradukka.com/
http://web.ua.es/cau
http://www.alrasa.com/atd/atd.htm
http://www.apterous.org/register.php
http://www.avl.gva.es/ampliaedicions.asp?id=378&cat=Publicacions
http://www.avl.gva.es/inici.html
http://www.avl.gva.es/va/publicacions/Col-lecci---Manuals-/Manual-de-documentaci--administrativa
http://www.babelxelsabio.com
http://www.comunicat.info/tv/cat/
http://www.conselldemallorca.cat/?&id_parent=10618&id_class=1852&id_section=2215&id_son=12080
http://www.fti.uab.es/tradumatica/llista/
http://www.gencat.cat/llengua/diverllengua
http://www.geocities.com/golls.geo/Fitxes/Textos/O/onomatopeies.htm
http://www.geocities.com/golls.geo/Multicerca/entorn.htm
http://www.glosateca.org/
http://www.gripau.eu/
http://www.laveupv.com/
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.naciodigital.cat/diccionaris
http://www.naciodigital.com/diccionaris
http://www.quantumleap.cat/
http://www.raco.cat/
http://www.sapiens.cat/index.php
http://www.siit.info/
http://www.softcatala.cat/wiki/Categoria:Rebost_Jocs
http://www.softcatala.org/corrector_tipogràfic_ortogràfic_i_gramatical_de_català
http://www.softvalencia.org
http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf
http://www.tremedica.org/
http://www.trobat.com/servicis/dvo.php
http://www.tv3.cat/3alacarta/#/directes/TV3
http://www.uab.es/servlet/Satellite/suport-linguistic/gestio-i-administracio-1202802821870.html
http://www.ua.es/spv/gripau/
http://www.ub.edu/criteris-cub/criteri.php?id=300
http://www.uniondecorrectores.org
http://www.uoc.edu/serveilinguistic/pdf/1_guia_catala_creditsFUOC_200911.pdf
http://www.upf.edu/daupf/
http://www.upv.es/entidades/APNL/infoweb/anl/cav/794336normalv.html
http://www.verbscatalans.com/
http://www.wdl.org/es/
http://www15.gencat.net/pres_casa_llengues/mapes/
http://www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/
http://xcastro.com/trag/


Bibliografia

Análisis de textos en español : teoría y práctica
Autors:Marimón Llorca, Carmen
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-994-8
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Còmic, manga i conte il·lustrat
Autors:SEMINARI SOBRE LA TRADUCCIÓ A CATALUNYA (16º. 2008. Vilanova i la Geltrú)
Edició:Barcelona : Associació d`Escriptors en Llengua Catalana, 2009.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Compendi de normes d`estil: manual per a redactors i correctors
Autors:SANGLES I MOLES, Ramon
Edició:Barcelona : Associacio Llengua Nacional, 2009.
ISBN:978-84-612-7122-1
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionari de verbs: models de conjugació
Autors:ENCICLOPÈDIA CATALANA
Edició:Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2009.
ISBN:978-84-412-1882-6
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario visual de términos arquitectónicos
Autors:PLAZA ESCUDERO, Lorenzo de la [et al.]
Edició:Madrid : Cátedra, 2008.
ISBN:978-84-376-2506-5
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gramàtica del text
Autors:CUENCA, Josep Maria
Edició:Alzira : Bromera , 2008.
ISBN:978-84-9824-355-0
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La composició culta en català
Autors:RULL I MURUZÁBAL, Xavier
Edició:Palma Mallorca : Moll, 2009.
ISBN:978-84-273-1063-6
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Llibre d`estil jurídic
Autors:TRIADÚ I VILA-ABADAL, Joaquim; FRANQUESA I BONET, Ester (coord.)
Edició:Pamplona : Centre d`Estudis Garrigues, 2010.
ISBN:978-84-9903-557-4
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual de comunicacions escrites a l`empresa
Autors:SANZ I PINYOL, Glòria ; FRASER, Alba;
Edició:Barcelona : Interactiva, 2010.
ISBN:978-84-7827-183-2
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Manual de traducció alemany-català
Autors:Lawick Brozio, Heike van
Edició:Vic : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-318-2
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual d`estil: la redacció i l`edició de textos
Autors:Mestres i Serra, Josep M.
Edició:Barcelona : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-146-1
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Teories actuals de la traductologia
Autors:Chaume Varela, Frederic; García del Toro, Ana Cristina
Edició:Alzira : Bromera, 2010.
ISBN:978-84-9824-636-0
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Terminología para traductores e intérpretes
Autors:Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela
Edició:Alborote : Tragacanto, 2011.
ISBN:978-84-936780-4-3
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Va de bo!: nivell mitjà de valencià (C1)
Autors:Gonzàlvez i Escolano, Héctor
Edició:Alzira : Bromera, 2009.
ISBN:978-84-9824-395-6
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 GE/0-01S -
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua
La nota final de l'assignatura correspondrà a la suma de les notes obtingudes en cadascun dels tres apartats següents, segons els percentatges indicats (per a poder fer-ne la suma, caldrà obtenir, com a mínim, un 5 en cadascun dels tres apartats):

a) Dues proves escrites (parcials) sobre els continguts del programa, de caràcter eminentment pràctic, la primera en la convocatòria de febrer (20%) i la segona en la convocatòria de juny (20%). Aquestes proves es faran en una aula d'informàtica amb accés a tots els recursos d'Internet. Per a poder fer la nota mitjana entre els dos parcials, caldrà obtenir, com a mínim, un 4 en cadascun. Amb anterioritat a cada parcial hi haurà també un exercici voluntari de traducció sense diccionari que podrà servir per a sumar fins a 3 punts a la nota d'aquest apartat. Percentatge (mitjana de les dues convocatòries): 40% de la nota final. Els alumnes que no es presenten als parcials o que obtinguen menys de 4 punts en el primer podran optar a la convocatòria d'un examen final.

b) Treball personalitzat de traducció, a partir d'un TO elegit per l'alumne. Veg. instruccions detallades sobre el treball en campus virtual. Percentatge: 25% de la nota final.

c)
Pràctiques d'aplicació dels continguts teòrics del programa: traduccions guiades, anàlisi de traduccions (preguntes de contingut lingüístic, traductològic, de documentació, etc.), activitats sobre l'ús de les eines informàtiques i els instruments de consulta i documentació, revisió d'esborranys de traducció fets amb programes informàtics, correcció de traduccions preexistents, valoració d'errors de traducció, exercicis d'interferència lingüística, traduccions a classe en temps controlat, etc. Caldrà lliurar les pràctiques durant el desenvolupament del curs, en la data que indique en cada cas el professor i sempre abans de la sessió de correcció corresponent. En aquest apartat es valorarà també la participació activa a classe. Percentatge: 35% de la nota final.