UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8629Descripció
Crdts. Teor.5ESTUDI DELS DIVERSOS MODELS DE LA TEORIA I LA PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ. ANÀLISI DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. ESTUDI DE LES TÈCNIQUES I LES ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ DIRECTA I INVERSA.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA CATALANAFILOLOGIA CATALANA63


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 2
TOTAL 2
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 15:00 17:00
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 V 19:00 20:30
  1 01/02/2010 21/05/2010 V 19:00 20:30
(*) CLASE TEÓRICA
1: Grupo 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: Grupo 1 - VAL


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual M VAL des de - fins a -
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
Objectiu general:
Assimilar els aspectes bàsics de la traducció general del castellà al català com a preparació per a la traducció professional.

Objectius específics:
1. Assimilar els principis metodològics de la traducció entre llengües A (castellà/català).
1.1 Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
1.2 Assimilar la importància de la fase de comprensió del TO.
1.3 Assimilar la importància de la llengua meta i saber reexpressar el contingut del TO sense interferències.
1.4 Assimilar el dinamisme de l`equivalència traductora i els límits dels diccionaris.
1.5 Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de la documentació.
1.6 Potenciar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
1.7 Potenciar l`afany de precisió i rigor i també l`esperit crític per a detectar problemes i errors de traducció o per a saber defensar solucions.

2. Dominar els elements contrastius entre les dues llengües (castellà/català).
2.1 Dominar les diferències en les convencions d`escriptura.
2.2 Dominar els elements d`interferència lexicosemàntica.
2.3 Dominar els elements d`interferència morfosintàctica.
2.4 Dominar les diferències en els mecanismes de cohesió i coherència.
2.5 Dominar les diferències estilístiques.

3. Conéixer els aspectes professionals de la traducció castellà-català.
3.1 Conéixer el funcionament del mercat de treball.
3.2 Conéixer i saber aplicar diverses modalitats de traducció segons el tipus d`encàrrec.
3.3 Conéixer i saber utilitzar els instruments de traducció (diccionaris, eines informàtiques, fonts de documentació, etc.).

4. Saber detectar i resoldre els problemes bàsics de la traducció castellà-català.
4.1 Detectar i resoldre problemes de traducció en diversos tipus textuals (textos descriptius, narratius, expositius, argumentatius, instructius, conversacionals, etc.) i en diversos gèneres (fullets turístics, articles periodístics, contes, anuncis publicitaris, articles de divulgació científica, còmics, receptes de cuina, etc.).
4.2 Detectar i resoldre problemes de traducció derivats dels elements de registre (camp, tenor, mode) i de la varietat lingüística (dialectes temporals, geogràfics, socials, idiolectes, etc.).
4.3 Detectar i resoldre problemes derivats de la transferència cultural.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
TEMARI:

1. INTRODUCCIÓ A LA TRADUCTOLOGIA: QÜESTIONS GENERALS SOBRE TRADUCCIÓ
1.1 Definició i finalitat de la traducció. Traducció com a acte complex de comunicació.
1.2 Traducció com a procés i traducció com a resultat. Fases en el procés de traducció.
1.3 Tipologies de traducció. Importància de la funció de traducció.
1.4 Conceptes traductològics clau: fidelitat, equivalència i unitat de traducció.
1.5 Competència traductora i qualitats del traductor. Traductor com a operador cultural. Marc professional i codi deontològic del traductor.
1.6 Mètodes, estratègies i procediments tècnics de traducció. Límits de la traducció i intervencions del traductor: (in)visibilitat del traductor. Criteris generals de traducció (topònims, antropònims, noms d'institucions, etc.).
1.7 Criteris per a l'anàlisi i avaluació de traduccions. Paràmetres en el procés de revisió. Tipologia d'errors.
1.8 Especificitat de la traducció castellà-català.

2. INSTRUMENTS DE L'ACTIVITAT TRADUCTORA
2.1 Diccionaris, vocabularis i altres reculls terminològics.
2.2 Obres gramaticals i textos paral·lels.
2.3 Materials auxiliars i de documentació.
2.4 Recursos informàtics (veg. apartat d'enllaços en campus virtual).

3. ANÀLISI TEXTUAL APLICADA A LA TRADUCCIÓ
3.1 Traducció com a operació textual.
3.2 Text com a unitat. Propietats textuals. Marc enunciatiu i funcionalitat.
3.3 Tipus textuals i gèneres.
3.4 Modalitat, elements de registre, àmbits d'ús i varietats.

4. MODEL DE LLENGUA I TRADUCCIÓ
4.1 Importància de l'estàndard. Normativa, normalització i traducció.
4.2 Llegibilitat i redacció. Principals defectes de redacció i estil.
4.3 Terminologia, lexicografia i traducció.
4.4 Traducció intralingüística. Català oriental i català occidental.

5. INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA I ELEMENTS CONTRASTIUS PER A LA TRADUCCIÓ CASTELLÀ-CATALÀ

5.1 DIVERGÈNCIES EN L'ÚS DE L'ARTICLE
5.1.1 Article determinat i article indeterminat.
5.1.2 Contraccions i apostrofació: casos especials.
5.1.3 Article neutre castellà: estratègies de traducció al català.
5.1.4 Article i noms propis. Article personal.
5.1.5 Article i substantivació de l'infinitiu.

5.2 DIVERGÈNCIES EN L'ÚS DELS ADJECTIUS PRONOMINALS
5.2.1 Demostratius: variants geogràfiques i d'estil.
5.2.2 Possessius. Abús dels possessius.
5.2.3 Numerals, quantitatius i indefinits.

5.3 DIVERGÈNCIES EN LA FLEXIÓ NOMINAL
5.3.1 Divergències de gènere i nombre.
5.3.2 Divergències en els morfemes de derivació i composició de paraules.

5.4 DIVERGÈNCIES EN LA FLEXIÓ VERBAL
5.4.1 Divergències en l'ús dels temps verbals. Temps i modes verbals.
5.4.2 Perífrasis verbals. Infinitiu, gerundi i participi.
5.4.3 Interferències de la varietat col·loquial. Règim d'alguns verbs.

5.5 DIVERGÈNCIES EN EL SISTEMA DE PRONOMS
5.5.1 Sistema de pronoms en les diverses varietats de la llengua catalana.
5.5.2 Funcions i combinacions de pronoms. Traducció de l'element zero (manca de pronom).
5.5.3 Pleonasmes i interferències de la varietat col·loquial.
5.5.4 Pronoms relatius: formes i funcions. Perills de literalisme en la traducció d'oracions de relatiu.

5.6 DIVERGÈNCIES EN EL SISTEMA DE CONNECTORS
5.6.1 Adverbis i locucions adverbials. Interferències en l'ús dels adverbis.
5.6.2 Preposicions i locucions preposicionals. Interferències en l'ús de les preposicions.
5.6.3 Conjuncions i locucions conjuntives. Interferències en l'ús de les conjuncions.

5.7 QÜESTIONS DE LÈXIC I SEMÀNTICA
5.7.1 Falsos amics en la traducció castellà-català.
5.7.2 Barbarismes i neologismes: mecanismes de naturalització.
5.7.3 Onomatopeies i interjeccions.
5.7.4 Sinonímia, polisèmia i homonímia.
5.7.5 Traducció de la metàfora: renecs, mots tabú, etc. Traducció de l'argot.

5.8 QÜESTIONS DE SINTAXI
5.8.1 Ordre de col·locació de l'adjectiu.
5.8.2 Ordre de paraules i ambigüitat.
5.8.3 Ordre de paraules i estil.

5.9 CONVENCIONS TIPOGRÀFIQUES
5.9.1 Majúscules i minúscules.
5.9.2 Tipus de lletra.
5.9.3 Abreviacions: abreviatures, símbols i sigles.


Enllaç al programa
http://www.ua.es/dfc/assig/assigprog.html
Professor/a responsable
Perujo Melgar , Joan Maria


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Classes teòriques i pràctiques L`explicació dels diversos continguts del programa d`aquesta assignatura, de caràcter eminentment pràctic, anirà acompanyada, especialment, de diverses pràctiques de traducció (traduccions guiades) a partir de diferents models de textos (tipus, gèneres i objectius de traducció distints), a més de l`anàlisi i la reflexió sobre les activitats proposades i sobre el procés i el resultat de les traduccions. Bona part dels continguts teòrics, doncs, serà tractada a partir del treball de traduccions de textos reals, acompanyades de preguntes de contingut lingüístic, traductològic, textual, de documentació, etc.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Vegeu apartat d`avaluació.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 86291Perujo Melgar, Joan Maria
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 86291Perujo Melgar, Joan Maria
Enllaços relacionats
http://aramultimedia.com/
http://buscon.rae.es/dpdI
http://ca.lernu.net/lernado/vortoj/bildvortaro/94.php
http://ca.oslin.org
http://ca.oslin.org/index.php
http://lexicografia.blogspot.com/2011/03/diccionaris-catalans-en-linia-dcl.html
http://parla.cat
http://publicacions.iec.cat/RevistesCientifiques.do?moduleName=revistes_cientifiques.
https://sites.google.com/site/einescat/home
https://www.facebook.com/pages/En-bon-valenci%C3%A0/306312269432013
https://www.plataforma-llengua.cat/catavolta/
http://tradukka.com/
http://web.ua.es/cau
http://www.apterous.org/register.php
http://www.avl.gva.es/ampliaedicions.asp?id=378&cat=Publicacions
http://www.avl.gva.es/inici.html
http://www.babelxelsabio.com
http://www.comunicat.info/tv/cat/
http://www.gencat.cat/llengua/diverllengua
http://www.geocities.com/golls.geo/Fitxes/Textos/O/onomatopeies.htm
http://www.geocities.com/golls.geo/Multicerca/entorn.htm
http://www.glosateca.org/
http://www.laveupv.com/
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.naciodigital.cat/diccionaris
http://www.naciodigital.com/diccionaris
http://www.quantumleap.cat/
http://www.raco.cat/
http://www.siit.info/
http://www.softcatala.cat/wiki/Categoria:Rebost_Jocs
http://www.softcatala.org/corrector_tipogràfic_ortogràfic_i_gramatical_de_català
http://www.softvalencia.org
http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf
http://www.trobat.com/servicis/dvo.php
http://www.tv3.cat/3alacarta/#/directes/TV3
http://www.ua.es/spv/gripau/
http://www.uniondecorrectores.org
http://www.uoc.edu/serveilinguistic/pdf/1_guia_catala_creditsFUOC_200911.pdf
http://www.upv.es/entidades/APNL/infoweb/anl/cav/794336normalv.html
http://www.verbscatalans.com/
http://www.wdl.org/es/
http://www15.gencat.net/pres_casa_llengues/mapes/


Bibliografia

Això és (i no és) allò: la invasió de la metàfora
Autors:TUSÓN, Jesús
Edició:Badalona : Ara Llibres, 2008.
ISBN:978-84-92406-62-3
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Análisis de textos en español : teoría y práctica
Autors:Marimón Llorca, Carmen
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-994-8
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Còmic, manga i conte il·lustrat
Autors:SEMINARI SOBRE LA TRADUCCIÓ A CATALUNYA (16º. 2008. Vilanova i la Geltrú)
Edició:Barcelona : Associació d`Escriptors en Llengua Catalana, 2009.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Compendi de normes d`estil: manual per a redactors i correctors
Autors:SANGLES I MOLES, Ramon
Edició:Barcelona : Associacio Llengua Nacional, 2009.
ISBN:978-84-612-7122-1
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionari de dubtes i barbarismes
Autors:PALOMA I SANLLEHÍ, David; RICO, Albert
Edició:Barcelona : Edicions 62, 2008.
ISBN:978-84-297-6149-8
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionari de verbs: models de conjugació
Autors:ENCICLOPÈDIA CATALANA
Edició:Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2009.
ISBN:978-84-412-1882-6
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionari del català col·loquial: dubtes davant del micròfon
Autors:GRUP FLAIX
Edició:Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2009.
ISBN:978-84-412-1841-3
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de onomatopeyas del cómic
Autors:GUBERN, Roman; GASCA, Luis
Edició:Madrid : Cátedra, 2008.
ISBN:978-84-376-2501-0
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El nacionalismo lingüístico: una ideología destructiva
Autors:MORENO CABRERA, Juan Carlos
Edició:Barcelona : Península, 2008.
ISBN:978-84-8307-816-7
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gramàtica del text
Autors:CUENCA, Josep Maria
Edició:Alzira : Bromera , 2008.
ISBN:978-84-9824-355-0
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Jocs, cançons i costums que no hem de perdre
Autors:DALMAU I RIBALTA, Antoni
Edició:Barcelona : Columna, 2008.
ISBN:978-84-664-0873-8
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción de la A a la Z
Autors:FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente
Edició:Córdoba : Berenice, 2008.
ISBN:978-84-96756-55-7
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual de traducció alemany-català
Autors:Lawick Brozio, Heike van
Edició:Vic : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-318-2
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual d`estil: la redacció i l`edició de textos
Autors:Mestres i Serra, Josep M.
Edició:Barcelona : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-146-1
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Sobre la traducció
Autors:RICOEUR, Paul; CALAFORRA, Guillem (trad.)
Edició:València : Publicacions de la Universitat de València, 2008.
ISBN:978-84-370-7101-5
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teories actuals de la traductologia
Autors:Chaume Varela, Frederic; García del Toro, Ana Cristina
Edició:Alzira : Bromera, 2010.
ISBN:978-84-9824-636-0
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Va de bo! Nivell elemental de valencià (B1)
Autors:Gonzàlvez i Escolano, Héctor (coord.)
Edició:Alzira : Bromera, 2009.
ISBN:978-84-9824-458-8
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Va de bo!: nivell mitjà de valencià (C1)
Autors:Gonzàlvez i Escolano, Héctor
Edició:Alzira : Bromera, 2009.
ISBN:978-84-9824-395-6
Recomanat per: PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua
La nota final de l'assignatura correspondrà a la suma de les notes obtingudes en cadascun dels tres apartats següents, segons els percentatges indicats (per a poder fer-ne la suma, caldrà obtenir, com a mínim, un 5 en cadascun dels tres apartats):

a) Dues proves escrites (parcials) sobre els continguts del programa, de caràcter eminentment pràctic (traducció sense diccionari i preguntes d`aplicació pràctica sobre els continguts de l'assignatura), la primera en la convocatòria de febrer (20%) i la segona en la convocatòria de juny (20%). Per a poder fer la nota mitjana entre els dos parcials, caldrà obtenir, com a mínim, un 4 en cadascun. Amb anterioritat a cada parcial hi haurà també un exercici voluntari de traducció amb diccionari que podrà servir per a sumar fins a 3 punts a la nota d'aquest apartat. Percentatge (mitjana de les dues convocatòries): 40% de la nota final. Els alumnes que no es presenten als parcials o que obtinguen menys de 4 punts en el primer podran optar a la convocatòria d'un examen final.

b)
Treball personalitzat de traducció, a partir d'un TO elegit per l'alumne. Veg. instruccions detallades sobre el treball en campus virtual. Percentatge: 25% de la nota final.

c) Pràctiques d'aplicació dels continguts teòrics del programa: traduccions guiades, anàlisi de traduccions (preguntes de contingut lingüístic, traductològic, de documentació, etc.), correcció de traduccions preexistents, valoració d'errors de traducció, exercicis d'interferència lingüística, traduccions a classe en temps controlat, etc. Caldrà lliurar les pràctiques durant el desenvolupament del curs, en la data que indique en cada cas el professor i sempre abans de la sessió de correcció corresponent. En aquest apartat es valorarà també la participació activa a classe. Percentatge: 35% de la nota final.