UA
   EL INGLÉS JURÍDICO I    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8923Descripción
Crdts. Teor.1ESTUDIO DE LOS PRINCIPALES RASGOS HISTÓRICOS, SINTÁCTICOS Y ESTILÍSTICOS DEL INGLÉS JURÍDICO Y DE LAS DIFERENCIAS FUNDAMENTALES ENTRE EL SISTEMA JURÍDICO INGLÉS Y EL ESPAÑOL: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LOS GÉNEROS ESPECIALIZADOS (TEXTOS Y DOCUMENTOS) PROPIOS DE ESTA DISCIPLINA.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 8
TOTAL 8
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. M ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
The general purpose of this course is twofold. Firstly, we shall try to provide students with the range of vocabulary and grammatical structures which will enable them to master Legal English as a specific sub-dialect of English, thus making it possible for them to understand, translate and produce legal texts and documents. Also, it is our aim to make students acquainted with legal structures and proceedings in English-speaking countries, focusing especially on England and Wales, on the one hand, and the United States, on the other.
For practical reasons, it is suggested that students have at least a level of English equivalent to the Cambridge Advanced Examination (C1 according to CEF levels).


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
Third or fourth year students of English Studies will attend four hours of Legal English a week during the first term. In these sessions, Legal English will be taught like any other foreign language, with grammar, vocabulary, reading, translation of texts and documents (mainly from English into Spanish), though legal texts and documents in English will also be produced.
Also, in order to provide students with a background on Law, the following areas will be covered:
Unit I: The Law.
Unit II: The English Legal System.
Unit III: Criminal proceedings.
Unit IV: Civil proceedings.
Unit V: The translation of Legal English into Spanish.
Unit VI: Contracts of sale.
Unit VII: Leases.
Unit VIII: Employment contracts.
Unit IX: Proceedings before foreign courts.
Unit X: Community Law.


Más información
Profesor/a responsable
PASTOR PINA , JOAQUIN


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
The sessions of this course will include both theory and practice. Apart from the textbook, ALCARAZ VARÓ, E. (2002): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho, students will be provided with further reference material, in English and in Spanish, covering aspects of Law concerning both Spain and English-speaking countries, for the sake of comparison between the systems. Since the textbook is self-explanatory, students are requested to read the units in advance at home, so that the actual lesson time can be devoted to discussion, analysis and more practical aspects. Practice, i.e., classwork, will be primarily devoted to translation, with the emphasis falling on guided translation into Spanish of unadapted texts and documents in English. Students will be provided with vocabulary exercises as well as language-in-use exercises in order to reinforce their knowledge of the main vocabulary items and characteristics of Legal English. The lecturer will introduce the text or document, drawing attention, where appropriate, to features that are particularly significant or representative, or which require particular care in translating. These texts will usually be assigned to the students to be prepared at home, and their versions, together with possible alternatives, will be discussed in the classroom. Clearly, therefore, students will be required to participate actively in classwork at all times. Also, students will periodically hand in written exercises, and their progress will be assessed partly on this basis. These exercises will be discussed in practical sessions.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
The practical sessions sessions will be devoted to:
- translation both from and into English;
- comments on legal news of the week, from a linguistic point of view, i.e., how Spanish journalists translate some concepts belonging to the English and the American legal systems;
- any other aspect of Legal English or of the English or American Legal Systems students may be interested in discussing.


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 89231PASTOR PINA, JOAQUIN
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0498-4
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Dictionary of law
Autor(es):L. B. Curzon
Edición:London .
ISBN:0-273-60101-6
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico : textos y documentos
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-5600-6
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico norteamericano
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; MIGUÉLEZ, Cynthia
Edición:Barcelona : Ariel, 2013.
ISBN:978-84-344-0647-6
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

English for law
Autor(es):RILEY, Alison
Edición:London : MacMillan, 1995.
ISBN:0-333-49387-7
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English for law
Autor(es):Alison Riley
Edición:London [etc.] .
ISBN:0-333-49387-7
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English for law: in higher education studies. Course book
Autor(es):WALENN, Jeremy
Edición:Reading : Garnet, 2009.
ISBN:978-1-85964-417-1
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English law and language : an introduction for students of english
Autor(es):Russell, Frances; Locke, Christine
Edición:New York [etc.] : Prentice Hall Europe, 1998.
ISBN:0-13-280454-9
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English law dictionary
Autor(es):COLLIN, P. H.
Edición:Teddington : Peter Collin, 1986.
ISBN:0-948549-01-7
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

English law dictionary
Autor(es):P. H. Collin
Edición:Teddington.
ISBN:0-948549-01-7
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

International legal English: a course for classroom or self-study use
Autor(es):KROIS-LINDNER, Amy; TRANSLEGAL
Edición:Cambridge : Cambridge Univ., 2006.
ISBN:0-521-67517-0
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción al derecho
Autor(es):Atienza, Manuel
Edición:Barcelona : Barcanova, 1994.
ISBN:84-7533-292-7
Recomendado por:PASTOR PINA, JOAQUIN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 21/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/06/2014 09:00 12:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2014 09:00 12:00 FI/3-14M -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final
Apart from the foregoing, the course will be assessed in a three-hour exam, which will be held in February. It will have four sections:
i. A test on the theoretical aspects of the areas covered in class (25%);
ii. A reading comprehension exercise dealing with a text or document where Legal English is used (20%);
iii. A vocabulary test based on classwork (10%);
iv. Translation:
* a passage for translation taken from one of the texts or documents dealt with in class (15%);
* an unseen English text or document for translation from English (20%).
* an unseen English text or document for translation into English (Dictionaries may be used for this section) (10%).
Averages will not be taken unless a student has scored a minimum of 3 in each section (on a scale of zero to ten).
In the assessment of translation, the following criteria will be applied:
1. Comprehension of the sense of the original (on a phrase-by-phrase or sentence-by-sentence basis). 2. Syntactic arrangement of the proposed version (including, where appropriate, subordination and punctuation).
3. Appropriateness and accuracy in the use of technical terminology.
4. Stylistic fidelity (tone, register, accuracy and variety of linking words, etc).
5. Justified use of modulation. Note: Spelling mistakes, especially in Spanish (and including misuse of accents), will be regarded as serious and heavily penalised.