3.CONTENUS
1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE 1.1. Traduction directe. 1.2. Traduction inverse. 1.3. La correction d´erreurs. 2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE CONTENUS 2.1. Les problèmes des dictionnaires bi- ou multilingues. 2.2. Les bases de données. 2.3. L´importance des dictionnaires spécialisés et la consultation d´ouvrages spécifiques. 2.4. Nomenclature et terminologie. 2.5. Normalisation et documentation. 3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE 4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE 5. LA TRADUCTION TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE 5.1. Points de vue sur la traduction scientifique. 5.2. Points de vue sur la traduction technique. 5.3. La terminologie en traduction technique : apport et limites. 5.4. Le traducteur face à la terminologie : consommateur ou acteur ? 5.5. Phraséologie et traduction dans les langues de spécialité. 5.6. Importante des ressources informatiques en traduction. 6. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE 7. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE 7.1. Les textes techniques et scientifiques. . Définition et traits caractéristiques (précision, objectivité, cohérence). . Sélection des ressources morphosyntaxiques. 7.1.1. Sélection des catégories grammaticales. . L´emploi des temps et des modes verbaux : - le passif - verbes et tournures impersonnelles - le présent atemporel - les pronominaux de sens passif, etc. . L´usage particulier des pronoms personnels. . Les marqueurs circonstanciels. . Les marqueurs de la modalisation. . Les marqueurs de l´inclusion / appartenance et de l´exclusion. . Les marqueurs de la transformation. . Les marqueurs spatiaux et temporels. . Les articulateurs logiques : - les marqueurs de la cause - la condition - l´hypothèse - la conséquence et la déduction - l´opposition - la concession et la restriction - le but et la destination - la quantification - la comparaison - la caractérisation et la qualification - les procédés anaphoriques 7.1.2. Le lexique: . les préfixes . les suffixes . la formation et composition des mots . les néologismes . les termes génériques ou hyperonymes . les sigles . les emprunts 7.1.3. Les transformations lexicales. . la nominalisation . l´adjectivation 7.1.4. La complexité de structure. 7.1.5. La condensation syntaxique. 8. LES OPÉRATIONS DISCURSIVES 8.1. Le discours interactif 8.1.1. La narration. 8.1.2. L´argumentation. 8.1.3. La prescription. 8.2. Le discours expositif. 8.2.1. Différents aspects du discours expositif. . la désignation / la dénomination . la définition . le raisonnement logique / la démonstration . l´énoncé des résultats. . la description / caractérisation . la transformation et le processus 9. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES: 9.1. Biologie 9.2. Tourisme 9.3. Chimie 9.4. Mécanique 9.5. Médecine 9.6. Informatique 9.10. Juridique 9.11.Économie, etc. 10. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS 11. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION
|