UA
   ELEMENTOS DE INEQUIVALENCIA INTERLINGÜÍSTICA INGLÉS-ESPAÑOL: HUMOR, POLISEMIA, CONNOTACIÓN, METÁFORA    Año académico       Versión PDF.
Código62671Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 05/11/2007 05/11/2007 X 09:00 12:30
  1 05/11/2007 05/11/2007 X 19:00 21:00
  1 06/11/2007 06/11/2007 J 09:00 14:00
  1 06/11/2007 06/11/2007 J 15:00 21:30
  1 07/11/2007 07/11/2007 V 09:00 14:30
  1 07/11/2007 07/11/2007 V 17:00 18:30
  1 08/11/2007 08/11/2007 S 08:30 14:30
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)
El objeto de estudio de este curso son las técnicas de análisis de binomios textuales inglés-español, tanto en su vertiente intratextual (variación lingüística según el usuario, área conceptual, coherencia y cohesión, etc.) como extratextual (función del texto, género, tipología textual, el cliente como intermediario, información pragmática, etc.). El interés de este curso es obvio, dada la relevancia fundamental de los estudios analíticos para el desarrollo de la epistemología en el campo de los estudios de traducción; por otro lado, la aproximación se hará desde una perspectiva descriptiva y pragmática, lo que permitirá la obtención de regularidades y normas de traducción que presenten fiabilidad científica.


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)
1. LA TRADUCCIÓN
1.1. LAS TEORÍAS DE TRADUCCIÓN ACTUALES: LA TEORÍA DE LA
MANIPULACIÓN, EL POLISISTEMA, EL ESCOPO, EL FUNCIONALISMO.
1.2. EL IMPACTO DE LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA EN LOS ESTUDIOS DE
TRADUCCIÓN.
1.3. LA FIDELIDAD Y LA EQUIVALENCIA EN LA ACTUALIDAD
2. LOS ELEMENTOS DE INEQUIVALENCIA INTERLINGÜÍSTICA
2.1. LOS JUEGOS DE PALABRAS Y SU TRADUCCIÓN
2.2. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA Y PROBLEMAS DE TRASVASE:
subtitulado, doblaje, cómics, etc.
2.3. LAS METÁFORAS Y SU TRADUCCIÓN
2.4. EL HUMOR
2.5. LOS ELEMENTOS CULTURALES
2.6. LA AMBIGÜEDAD Y POLISEMIA
2.7. LA OLIGOSEMIA
2.8. LA CORTESÍA VERBAL
2.9. OTROS ELEMENTOS DE INEQUIVALENCIA INTERLINGÜÍSTICA
3. LA LINGÜÍSTICA TEXTUAL Y LA TRADUCCIÓN
4. PRÁCTICA Y ANÁLISIS


Más información
http://www.ua.es/dpto/trad.int/pdfs/Samaniego_inequivalencia.pdf
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2007-08)
Clases teóricas y prácticas
Puesto que parte de la asignatura es esencialmente teórica, las primeras sesiones
consistirán en una exposición por parte del profesor, que en principio no rebasará las
20 horas, aunque la distribución final dependerá en gran medida del interés y debate
que susciten los distintos temas expuestos. El resto del curso se dedicará a la puesta
en práctica y potenciación de la parte más analítica mediante la aplicación de los
principios estudiados a textos de diversa índole, así como al debate participativo sobre
propuestas y aproximaciones mediante un sistema de seminarios y talleres.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
La elaboración del propio trabajo de investigación.


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 626711FRANCO AIXELA, JAVIER
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Sociocultural aspects of translating and interpreting
Autor(es):PYM, Anthony (ed.); SHLESINGER, Miriam (ed.); JETTMAROVA, Zuzana (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins Publishing , 2006.
ISBN:978-9027216755
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
No especificado
La nota final del curso se obtendrá en función de tres factores: la asistencia y
participación del doctorando en los cursos, la exposición en clase de un trabajo de
índole bibliográfica (o de otro tipo) y la elaboración de un trabajo sobre un tema, que
se elegirá de entre las opciones que se propongan en clase con la suficiente
antelación.