UA
   TEORÍA DE LITERATURA Y TRADUCCIÓN    Año académico       Versión PDF.
Código62667Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURALITERATURA ESPAÑOLA30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 11/02/2008 26/05/2008 L 12:00 14:00 0020P1011
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)

Teniendo en cuenta el hecho de que la moderna lingüística textual se ha encontrado con una muy larga tradición de estudio tanto de los procesos de síntesis productiva como de los procesos de análisis interpretativo en el marco del sistema retórico, los objetivos de este curso de doctorado giran en torno a la reflexión sobre el acto de traducir en el seno de la rhetorica recepta en general, como organización teórica históricamente elaborada y asimilada e incorporada en diferentes momentos de su historia al conocimiento sobre el discurso, y de las partes artis u oratoris officia en particular. En este contexto, además de describir y explicar las relaciones históricas y sistemáticas existentes entre la teoría retórica y la práctica de la traducción, insertaremos lo que llamamos partes traductionis o traductoris officia en el tradicional sistema retórico de las partes artis u oratoris officia y reconstruiremos y redefiniremos las partes artis tradicionales cuando éstas se introducen en el marco teórico de la traducción literaria, intentando sobre todo contribuir a la mejor comprensión del acto de traducir. Por otro lado, daremos cuenta de los debates disciplinares latinos y de la práctica de la traducción en Roma, analizando y estudiando la traducción tanto en el marco de la teoría retórica como en el dominio de la teoría gramatical, así como en el seno de las relaciones existentes entre aquélla y ésta.


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)

1. Planteamientos y objetivos.
2. La teoría de la traducción en la teoría retórica.
2.1. La traducción como ejercicio de imitación.
2.2. La traducción como proceso de recepción o interpretación de un discurso de lengua original y de producción o construcción de un discurso de lengua terminal.
3. El modelo textual de la traducción literaria.
4. La traducción literaria.
4.1. Partes artis y traducción. Νóesis y poíesis.
4.2. Aspectos noéticos y poiéticos de la traducción del texto literario.


Más información
Profesor/a responsable
Chico Rico , Francisco


Metodología docente (2007-08)
Clases teóricas y prácticas

La metodología que utilizaremos combinará de la manera más equilibrada posible la clase teórica o lección magistral a cargo del profesor sobre la base de un planteamiento personal de la cuestión y el trabajo individual de lectura crítica, reflexión madura y exposición pública de resultados llevado a cabo por el alumno sobre la base de un planteamiento general de iniciación a la investigación a propósito de las relaciones existentes entre retórica y traducción. Con ello, desde el punto de vista metodológico, atenderemos tanto a las destrezas básicas para la preparación por parte del alumno de un trabajo crítico organizado y original como a las estrategias fundamentales para la defensa oral del mismo ante un público.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos

El alumno deberá realizar a lo largo del curso un trabajo crítico organizado y original elegido libremente por él y tutorizado por el profesor a partir de la descripción y explicación de los contenidos generales del programa y con la ayuda de la bibliografía fundamental y deberá exponerlo públicamente en clase ante el resto de sus compañeros. Dicho trabajo puede consistir en la redacción de una monografía sobre un tema del programa o en el desarrollo de un estudio sobre alguno de los problemas planteados, que será presentado por escrito, en la convocatoria de junio, antes del día 30 de junio de 2008 y, en la convocatoria de septiembre, antes del día 30 de septiembre de 2008.


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 626671Chico Rico, Francisco
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
Evaluación continua, examen final

Se valorará la calidad y la originalidad del trabajo elegido libremente por el alumno y tutorizado por el profesor (60% de la nota final), así como la asistencia del alumno a clase y su participación activa en los debates suscitados a lo largo del curso (40% de la nota final).