Teniendo en cuenta el hecho de que la moderna lingüística textual se ha encontrado con una muy larga tradición de estudio tanto de los procesos de síntesis productiva como de los procesos de análisis interpretativo en el marco del sistema retórico, los objetivos de este curso de doctorado giran en torno a la reflexión sobre el acto de traducir en el seno de la rhetorica recepta en general, como organización teórica históricamente elaborada y asimilada e incorporada en diferentes momentos de su historia al conocimiento sobre el discurso, y de las partes artis u oratoris officia en particular. En este contexto, además de describir y explicar las relaciones históricas y sistemáticas existentes entre la teoría retórica y la práctica de la traducción, insertaremos lo que llamamos partes traductionis o traductoris officia en el tradicional sistema retórico de las partes artis u oratoris officia y reconstruiremos y redefiniremos las partes artis tradicionales cuando éstas se introducen en el marco teórico de la traducción literaria, intentando sobre todo contribuir a la mejor comprensión del acto de traducir. Por otro lado, daremos cuenta de los debates disciplinares latinos y de la práctica de la traducción en Roma, analizando y estudiando la traducción tanto en el marco de la teoría retórica como en el dominio de la teoría gramatical, así como en el seno de las relaciones existentes entre aquélla y ésta. |