UA
   PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECÍFICA ÁRABE ESPAÑOL: LENGUAJES PERIODÍSTICO Y JURÍDICO    Año académico       Versión PDF.
Código62170Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 11/02/2008 26/05/2008 L 16:00 18:00
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)
Desarrollo de la competencia traductora de textos árabes específicos: literarios y jurídicos.
Está dirigido a estudiantes licenciados que hayan realizado cursos de lengua árabe.


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)
La traducción de textos literarios se centrará en los problemas prosódicos que plantea
el paso del sistema poético árabe al castellano. Se prestará especial atención al cambio en la
mentalidad poética árabe a lo largo del siglo XX y su reflejo en la estructura musical de la versión en
castellano. De los textos jurídicos se analizarán los modelos documentales más comunes que suelen
ser objeto de traducción jurada, es decir, textos de aplicación del derecho público y privado (como
certificados de nacimiento, de antecedentes penales, militar, académico, documentos notariales, etc.).
Asimismo, se prestará especial atención a las herramientas del traductor especializado: conocer y
saber utilizar las fuentes de documentación literarias y jurídicas; conocer y saber manejar los
diccionarios y glosarios especializados; saber trabajar en internet.


Más información
Profesor/a responsable
ZANON BAYON , JESUS


Metodología docente (2007-08)
Clases teóricas y prácticas
El curso se impartirá durante el segundo cuatrimestre en sesiones de dos horas de duración.
Tendrá dos partes, centradas respectivamente en: 1) textos literarios, impartido por la Dra. Luz
Gómez García; y 2) el lenguaje jurídico, impartido por el Dr. Jesús Zanón. Durante las sesiones se
realizarán análisis exhaustivos lingüísticos, estilísticos, lexicográficos y prosódicos de cierto número
de textos representativos, dando lugar a un debate crítico y participativo en torno a sus posibilidades
de traducción.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 621701GOMEZ GARCIA, MARIA LUZ
ZANON BAYON, JESUS
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Diccionario avanzado árabe. V.1 árabe-español
Autor(es):CORRIENTE CÓRDOBA, Federico; FERRANDO, Ignacio
Edición:Barcelona : Herder, 2005.
ISBN:84-254-2287-6
Recomendado por:ZANON BAYON, JESUS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español
Autor(es):CORTÉS, Julio
Edición:Madrid : Gredos , 2008.
ISBN:978-84-249-3573-3
Recomendado por:ZANON BAYON, JESUS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
No especificado
La calificación final se derivará de la participación de los alumnos en las clases y tutorías y de
la calificación de un trabajo tutorizado por el profesor que el alumno deberá entregar antes del 15 de
junio.