UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA DE CLÁSICOS ROMÁNICOS    Año académico       Versión PDF.
Código62154Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA CATALANAFILOLOGIA CATALANA30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 08/11/2007 17/01/2008 J 14:00 18:00 0020P3012
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T VAL desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)
A) Desenvolupar un vertader taller (pràctic) de traduccions d'obres de clàssics de la literatura
romànica. Per exigències de temps, les traduccions es faran a partir de fragments selectes i les
traducciones seran al català i/o a l'espanyol; les llengües de partida de les traduccions seran
les originals (si algú tinguera dificultats en aquestes llengües, se li facilitaran traduccions
intermitges en català i espanyol).
El curs serà sobretot pràctic. La traducció de clàssics romànics pot ser una magnífica ocasió
per a realitzar exercicis de lingüística aplicada. A més de la traducció en sí, traduir comporta
elements d'anàlisi textual, correcció de textos, d'exercicis concrets de cohesió i coherència
textuals, d'adequació del text resultant respecte a l'original, etc.
B) Realitzar l'anàlisi textual dels clàssics objecte de consideració a fi d'investigar les claus
estilístiques i de producció textual que els caracteritzen. Es tracta de projectar una visió
diacrònica que permeta actualitzar als clàssics sense que per això es disvirtuen el seus trets,
alhora que possibilitem la seua lectura des d'una perspectiva lingüística i textual moderna.
C) Posar en pràctica les tècniques i les estratègies que la Traductologia actual posa al nostre
abast per a així millorar les versions dels textos clàssics (en aquest cas els romànics) i, així
mateix, per a millorar el nostre domini de la llengua de recepció (en el nostre cas, el català i
l'espanyol).


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)
1. L'art de la traducció:
1.1. Tipus de traducció. Criteris de traducció. Variació lingüística aplicada a la
traducció
1.2. La traducció a l'àmbit romànic. Importació, exportació i intercanvi de béns
culturals i ienes culturals i cientificotècniques
1.3. La funció de traduir els clàssics romànics
2. Traduirem l'èpica (passatges selectes):
2.1. Chanson de Roland
2.2. Poema de Mio Cid
2.3. Girart de Roussillon
3. Traduirem la narrativa (passatges selectes):
3.1. Narrativa de cavallers i aventures:
3.1.1. Queste del Saint Graal
3.1.2. Tirant lo Blanch i Curial e Güelfa
3.1.3. Narracions breus en vers. Jacob Xalabín
3.2. Narrativa d'amors i d'enginys (passatges selectes):
3.2.1. El Roman de la Rose
3.2.2. Les obres de Giovanni Boccaccio
3.2.3. La Tragicomedia de Calisto y Melibea (La Celestina)
3.2.4. L'Espill, de Jaume Roig
4. Traduirem la lírica (passatges o poesies selectes):
4.1. Trobadors, trovadores, troveiros, trouvères i trovatori
4.2. Dante Alighieri i Francesco Petrarca
4.3. Ausiàs March i Joan Roís de Corella
5. Traduirem les idees (passatge selectes):
5.1. Selecció de literatura cientificotècnica romànica
5.2. El Llibre de l'Orde de la Cavalleria, de Ramon Llull
5.3. El Regiment de la Cosa Pública, d'Antoni Canals
6. Revisió, recapitulació i antologia de les traduccions portades a terme


Más información
http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/doct0708/programas/0708vmartines.pdf
Profesor/a responsable
Martínez Pérez , Vicent


Metodología docente (2007-08)
Clases teóricas y prácticas
Seminaris, classes pràctiques.
El professor exponsarà al començament del curs l'estat de la qüestió, la hipòtesi general de
treball i mètode. Posteriorment es distribuiran entre els alumnes les tasques de seguiment de
cadascun dels fils teòrics i de buidatge de fonts bibliogràfiques. Tot seguit s'iniciarà l'anàlisi i
la discusió pràctica dels materials (textos, bibliografia crítica, exercicis, pràctiques, etc.). Els
resultats obtinguts en cadascuna d'aquestes fases metodològiques seran exposats i discutits al
seminari.
L'avaluació serà a partir de les activitats de classe i la realització d'un treball monogràfic per
part de l'alumne.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
Traduccions
Traduccions acarades
Anàlisi traductològica
Recursos i plataformes virtuals de traduccions multilingües


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 621541Martínez Pérez, Vicent
Enlaces relacionados
http://bv2.gva.es/
http://cv1.cpd.ua.es/sibyd/comun/ConsultaBd2.asp
http://orbita.bib.ub.es/llull/index.asp
http://www.iec.cat/pperiodiques/
http://www.ivitra.ua.es
http://www.ivitra.ua.es
http://www.pencatala.cat/ctdl/
http://www.recercaenaccio.cat/agaur_reac/AppJava/ca/projecte/080731-el-llibre-dels-f.jsp
http://www.rialc.unina.it/
http://www.rialto.unina.it
http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html
http://www.udg.edu/ilcc/narpan.htm
http://www.uned.es/cemav/catalan/pages/categoria5.html
http://www.uoc.edu/lletra/index.html
http://www.youtube.com/watch?v=JpNgUP7HKtE


Bibliografía

Cançó de la croada contra els albigesos
Autor(es):Guillem de Tudela [primera part], anònim [segona part] ; traducció de Vicent Martines ; introducció de Vicent Martines i Gabriel Ensenyat
Edición:Barcelona : Proa, 2003.
ISBN:84-8437-548-X
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Clàssics valencians multilingües
Autor(es):MARTINES, Vicent; FUSTER ORTUÑO, Maria Angels; SANCHEZ, E.
Edición:Alcoi : Marfil S.A., 2007.
ISBN:978-84-268-1301-5
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)

CURIAL e Güelfa
Autor(es):BARBERA, Jean Marie (trad.); FERRANDO, Antoni (int.)
Edición:Toulouse : Anacharsis, 2007.
ISBN:978-2-914777-36-0
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Der roman vom der weissen Ritter Tirant lo Blanch
Autor(es):MARTORELL, Joanot; VOGELGSANG, Fritz (trad.)
Edición:Hamburg : Fischer Verlage, 2007.
ISBN:978-3-10-042606-2
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Der Roman vom weissen ritter Tirant lo Blanc
Autor(es):MARTORELL, Joanot; VOGELGSANG, Fritz (Hrsg.)
Edición:Frankfurt : Fischer, 2007.
ISBN:978-3-89813-677-8
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Literatura románica en Internet : las herramientas
Autor(es):LUCÍA MEGÍAS, José Manuel (coord.); VARGAS DÍAZ TOLEDO, Aurelio (coord.)
Edición:Madrid : Castalia, 2006.
ISBN:978-84-9740-187-6
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)

Literatura románica en Internet : los textos
Autor(es):José Manuel Lucía Megías
Edición:Madrid : Castalia, 2002.
ISBN:84-9740-022-4
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Nou diccionari 62 de la literatura catalana
Autor(es):BOU ,Enric (dir.9
Edición:Barcelona : Edicions 62, 2000.
ISBN:84-297-4770-2
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Prosa profana
Autor(es):ROÍS DE CORELLA, Joan
Edición:Madrid : Gredos, 2001.
ISBN:84-249-2289-1
Recomendado por:MARTINEZ PEREZ, VICENT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
Evaluación continua
Treball continuat amb traduccions, traduccions acarades i anàlisis traductològiques.