UA
   SINTAXIS CINEMATOGRÁFICA Y SU RELACIÓN CON EL DOBLAJE Y SUBTITULADO    Año académico       Versión PDF.
Código60796Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 06/02/2008 28/05/2008 X 10:00 12:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)
El traductor que quiera especializarse en el medio audiovisual necesitará adquirir unos conocimientos básicos de los sistemas de codificación visual con motivo de la inevitable subordinación del proceso traductor a la información aportada por la imagen. En este curso de doctorado se realizarán, por tanto estudios descriptivos analíticos sobre las convenciones del plano y la edición cinematográficos, y su repercusión en esta tipología de traducción, con el objetivo de desarrollar un modelo bipolar de análisis de textos audiovisuales: un análisis cinematográfico que incluya referencias al doblaje y la subtitulación, y un
análisis traductológico que vincule de manera subsidiaria elementos de sintaxis visual.


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)
1.- Introducción a la traducción audiovisual:
a) El proceso de comunicación en la traducción audiovisual: la cohesión entre canales.
b) Tipificación de restricciones específicas para la traducción audiovisual.
c) Modelos de análisis investigador.

2.- La traducción para el doblaje:
a) Prioridades semióticas en la traducción para el doblaje.
b) Unidades y símbolos en el guión para el doblaje.
c) Códigos lingüísticos y paralingüísticos en el texto audiovisual.

3.- La traducción para la subtitulación:
a) Restricciones espaciales y temporales en la traducción para la subtitulación.
b) Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
c) Convenciones ortotipográficas de la subtitulación.

4- El plano cinematográfico y la traducción audiovisual
a) Códigos fotográficos de planificación y su repercusión en la traducción.
b) Códigos de movilidad en el plano secuencia.
c) La sincronía quinésica en el texto traducido

5.- Los códigos de edición cinematográfica como condicionantes de textualidad.
a) El plano-contraplano y su repercusión en la traducción del guión.
b) Los signos de puntuación cinematográficos: el fundido y el encadenado.
c) Otros recursos de montaje cinematográfico.

6.- La iconografía visual y sus connotaciones.
a) el icono visual: denotación cualitativa y opacidad cultural como condicionantes de traducción..
b) el índice y el símbolo: la indeterminación connotativa en el proceso traductor
c) Las convenciones del género cinematográfico y su repercusión en la elección léxica.


Más información
http://www.ua.es/dpto/trad.int/pdfs/06-07-Sanderson.pdf
Profesor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodología docente (2007-08)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 607961Sanderson , John Douglas
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Cine y traducción
Autor(es):CHAUME, Frederic
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
No especificado
La evaluación de la actividad investigadora se realizará en función de un ensayo y dos procesos traductores que se especifican a continuación:
- Un ensayo traductológico y cinematográfico que analice descriptivamente una o varias películas dobladas o subtituladas que presente al menos una tipología de problema traductor recurrente en el texto vinculado con la cohesión entre el canal visual y el auditivo. (60%)
- La elaboración de un guión de doblaje comentado de un segmento audiovisual y su producción técnica en el laboratorio. (20%)
- La subtitulación comentada de un segmento audiovisual vía web con el software elaborado por nuestra facultad.