Contenidos:
Introducción. La comunicación en el discurso financiero. Lección 1. El acto de habla financiero. Lección 2. Estructura de los actos de habla en las finanzas. Los actos de habla directos e indirectos. La fuerza ilocucionaria y el efecto perlocucionario. La cortesía. Lección 3. Conversación, cooperación y comunicación. Las máximas conversacionales. El contexto y sus clases: El contexto financiero Lección 4. El discurso financiero: La cohesión. La anáfora y la deixis. La coherencia. Lección 5. La presuposición pragmática, las implicaduras, el conocimiento compartido. La relevancia: intención e inferencia. La ironía. Lección 6. La comunicación electrónica financiera: Internet.
BIBLIOGRAFÍA
TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA
Barreiro Sánchez, Manuel A. (1994): "Los actos de habla en el proceso de traducción", Sendebar 5.
Blum-Kulka, Shoshana (1981): "The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: the Problem of Indirect Speech Acts", Poetics Today 2/4: 89-95.
Calzada Pérez, María (1997): Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Edinburgh: Heriot-Watt University.
Colina Garcea, Sonia (1997): "Syntax, discourse analysis, and translation studies", Babel 43/2: 126-136.
Fernández Sánchez, María Manuela (1992): "Traducir la ironía: aspectos semánticos, pragmáticos y retóricos" en Edo Juliá, Miquel (ed.) Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona; pp: 751-760.
Guillén Galve, Ignacio (1995-1996): "Evaluating the Appropriateness of a Translation. A Pragmatic Application of Relevance Theory", Pragmalingüística 3-4.
Gutt, Ernst-August (1992): Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas / New York: SIL (Summer Institute of Linguistics) / United Bible Societies.
______ (1993): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hatim, Basil (1998): "Pragmatics and Translation" en Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge; pp:179-183.
Hickey, Leo, ed. (1998): The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hohulin, E. Lou (1987): "Implicatures and inferences", Notes on Translation 1:122: 25-43.
Huttar, George L. (1977): "Speech acts and translation", Notes on Translation 1:66: 29-38.
Mateo Martínez, José (1995-1996): "La fuerza ilocucionaria y su relevancia en la traducción del inglés al español", Pragmalingüística 3-4: 77-88.
______ (1998): "Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)", RAEI 11:171-182.
Mateo Martínez, José & Francisco Yus Ramos (eds.) (2001): Special Issue on Pragmatics and Translation, RAEI 14.
Pérez, M.; E. Garayzábal Heinze & M. El-Madkouri Maataoui: (2003): "Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales" Tonos - Revista Electrónica de Estudios Filológicos 6.
Schäffner, Christina (1991): "World Knowledge in the Process of Translation", Target 3-1: 1-16.
Schubert, Klaus & Bart Papegaaij (1988): Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris.
Thomson, Greg (1982): "An introduction to implicature for translators", Notes on Translation, 1:87: 2-23.
TRADUCCIÓN Y FINANZAS
Abu-Ssaydeh, A. F. (1993): "Business Translation: A Personal Perspective", Babel 39:1.
Acuyo Verdejo, M. C. (2002): "La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré" [Translating international methods of payment: bills of exchange, cheques and promissory notes], Puentes 2, 69-82.
Alcaraz Varó, E. (2001): "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios" [Methodological problems in the translation of business English] en: Chabás, José; Madeleine Cases & Rolf Gaser (eds.) 2001. Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, March 2-4, 2000.
Chiper, Sorina (2002): "Business Translation", Perspectives: Studies in Translatology 10:3
Fuertes Olivera, Pedro A. (1998 ): "Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics" en Fernández Nistal, Purificación & José María Bravo Gozalo (eds.) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales.
Gerzymish-Arbogast, Heidrun (1987-1989): "The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts" en Snell-Hornby, Mary & Esther Pöhl (eds) Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium. Amsterdam: John Benjamins: pp.187-196.
Gómez Parra, María Elena; Carlos F. Márquez Linares & Chantal Pérez Hernández (1999): "La metáfora en los clichés del mundo bursátil. Un estudio contrastivo inglés-español [Metaphor in stock market clichés. A contrastive English-Spanish study]" en Paremia, 8.
Harris, Godfrey & Charles Sonabend (1985): Commercial Translations: A Business-like Approach to Obtaining Accurate Translations. Los Angeles: The Americas Group.
Mateo Martínez, José (1993): "The Translation of Business English Discourse into Spanish", Babel 39/1: 11-20.
Mothershaw-Rogalla, Phil (1999): "Politeness markers in business English" en Forner, Werner (ed.) Fachsprachliche Konstraste, oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Frankfurt & New York: Peter Lang.
Pérez Berenguel, José Francisco (2003): "Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera [A glossary of common misunderstandings in financial and economy translations" en Muñoz Martín, Ricardo (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.
Pérez Román, Carmen & Francis Michel Ferrié (1985): Introduction to Business Translation: A Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. San Juan de Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico.
Pizarro Sánchez, Isabel (1997): "La traducción de artículos de prensa económica: estudio teórico-práctico" en Fernández Nistal, Purificación & José María Bravo Gozalo (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid. Pp: 193-216.
Ribas Pujol, Albert (1992 ): "Las innovaciones financieras y su traducción al español" [Financial innovations and their translation into Spanish] en Edo Juliá, Miquel (ed.) 1992. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció.
Seibel, Claudia & Rafael Zambrana (1999-2000): "Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica", Sendebar 10-11.
Steyaert, Chris & Maddy Janssens (1997): "Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach", Target 9/1: 131-154.
Vila de la Cruz, María Purificación (1997): "Curiosities in Business English: a challenge to the translator" en Vega, Miguel Ángel (ed.) La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense; pp: 479-484.
DICCIONARIOS
Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. (1996), Ariel. Diccionario de Términos de la Bolsa. (2003), Ariel Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa. (1991), Pirámide. Diccionario de Términos Jurídicos. (1993), Ariel. |