UA
   LA ARTICULACION COMUNICATIVA EN LA TRADUCCION FINANCIERA    Año académico       Versión PDF.
Código60252Descripción
Crdts. Teor.3
Crdts. Pract.0
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 3,75 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA30


Estudios en los que se imparte
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2007-08)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2007-08)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2007-08)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 06/02/2008 28/05/2008 X 16:00 18:00 0020P1009
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2007-08)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2007-08)
Este curso de doctorado pretende introducir al alumno en el conocimiento de los diversos niveles de naturaleza comunicativa que configuran discurso financiero y su traducción al español. Mediante el desarrollo de los contenidos de las lecciones del programa, se pretende presentar un panorama de la complejidad de la tarea traductiva cuando ésta va más allá de los límites oracionales y entra en los ámbitos de la comunicación humana. En estos supuestos, el traductor debe dar cuenta del propio entramado lingüístico del texto y ser consciente del rico universo de la comunicación humana del mundo de las finanzas y los negocios.


Contenidos teóricos y prácticos (2007-08)
Contenidos:

Introducción. La comunicación en el discurso financiero.
Lección 1. El acto de habla financiero.
Lección 2. Estructura de los actos de habla en las finanzas. Los actos de habla directos e indirectos. La fuerza ilocucionaria y el efecto perlocucionario. La cortesía.
Lección 3. Conversación, cooperación y comunicación. Las máximas conversacionales.
El contexto y sus clases: El contexto financiero
Lección 4. El discurso financiero: La cohesión. La anáfora y la deixis. La coherencia.
Lección 5. La presuposición pragmática, las implicaduras, el conocimiento compartido. La relevancia: intención e inferencia. La ironía.
Lección 6. La comunicación electrónica financiera: Internet.

BIBLIOGRAFÍA


TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA

Barreiro Sánchez, Manuel A. (1994): "Los actos de habla en el proceso de traducción", Sendebar 5.

Blum-Kulka, Shoshana (1981): "The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: the Problem of Indirect Speech Acts", Poetics Today 2/4: 89-95.

Calzada Pérez, María (1997): Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Edinburgh: Heriot-Watt University.

Colina Garcea, Sonia (1997): "Syntax, discourse analysis, and translation studies", Babel 43/2: 126-136.

Fernández Sánchez, María Manuela (1992): "Traducir la ironía: aspectos semánticos, pragmáticos y retóricos" en Edo Juliá, Miquel (ed.) Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona; pp: 751-760.

Guillén Galve, Ignacio (1995-1996): "Evaluating the Appropriateness of a Translation. A Pragmatic Application of Relevance Theory", Pragmalingüística 3-4.

Gutt, Ernst-August (1992): Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas / New York: SIL (Summer Institute of Linguistics) / United Bible Societies.

______ (1993): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Hatim, Basil (1998): "Pragmatics and Translation" en Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge; pp:179-183.

Hickey, Leo, ed. (1998): The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Hohulin, E. Lou (1987): "Implicatures and inferences", Notes on Translation 1:122: 25-43.

Huttar, George L. (1977): "Speech acts and translation", Notes on Translation 1:66: 29-38.

Mateo Martínez, José (1995-1996): "La fuerza ilocucionaria y su relevancia en la traducción del inglés al español", Pragmalingüística 3-4: 77-88.

______ (1998): "Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)", RAEI 11:171-182.

Mateo Martínez, José & Francisco Yus Ramos (eds.) (2001): Special Issue on Pragmatics and Translation, RAEI 14.

Pérez, M.; E. Garayzábal Heinze & M. El-Madkouri Maataoui: (2003): "Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales" Tonos - Revista Electrónica de Estudios Filológicos 6.

Schäffner, Christina (1991): "World Knowledge in the Process of Translation", Target 3-1: 1-16.

Schubert, Klaus & Bart Papegaaij (1988): Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris.

Thomson, Greg (1982): "An introduction to implicature for translators", Notes on Translation, 1:87: 2-23.



TRADUCCIÓN Y FINANZAS

Abu-Ssaydeh, A. F. (1993): "Business Translation: A Personal Perspective", Babel 39:1.

Acuyo Verdejo, M. C. (2002): "La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré" [Translating international methods of payment: bills of exchange, cheques and promissory notes], Puentes 2, 69-82.

Alcaraz Varó, E. (2001): "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios" [Methodological problems in the translation of business English] en: Chabás, José; Madeleine Cases & Rolf Gaser (eds.) 2001. Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, March 2-4, 2000.

Chiper, Sorina (2002): "Business Translation", Perspectives: Studies in Translatology 10:3

Fuertes Olivera, Pedro A. (1998 ): "Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics" en Fernández Nistal, Purificación & José María Bravo Gozalo (eds.) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales.

Gerzymish-Arbogast, Heidrun (1987-1989): "The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts" en Snell-Hornby, Mary & Esther Pöhl (eds) Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium. Amsterdam: John Benjamins: pp.187-196.

Gómez Parra, María Elena; Carlos F. Márquez Linares & Chantal Pérez Hernández (1999): "La metáfora en los clichés del mundo bursátil. Un estudio contrastivo inglés-español [Metaphor in stock market clichés. A contrastive English-Spanish study]" en Paremia, 8.

Harris, Godfrey & Charles Sonabend (1985): Commercial Translations: A Business-like Approach to Obtaining Accurate Translations. Los Angeles: The Americas Group.

Mateo Martínez, José (1993): "The Translation of Business English Discourse into Spanish", Babel 39/1: 11-20.

Mothershaw-Rogalla, Phil (1999): "Politeness markers in business English" en Forner, Werner (ed.) Fachsprachliche Konstraste, oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Frankfurt & New York: Peter Lang.

Pérez Berenguel, José Francisco (2003): "Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera [A glossary of common misunderstandings in financial and economy translations" en Muñoz Martín, Ricardo (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.

Pérez Román, Carmen & Francis Michel Ferrié (1985): Introduction to Business Translation: A Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. San Juan de Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico.

Pizarro Sánchez, Isabel (1997): "La traducción de artículos de prensa económica: estudio teórico-práctico" en Fernández Nistal, Purificación & José María Bravo Gozalo (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid. Pp: 193-216.

Ribas Pujol, Albert (1992 ): "Las innovaciones financieras y su traducción al español" [Financial innovations and their translation into Spanish] en Edo Juliá, Miquel (ed.) 1992. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció.

Seibel, Claudia & Rafael Zambrana (1999-2000): "Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica", Sendebar 10-11.

Steyaert, Chris & Maddy Janssens (1997): "Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach", Target 9/1: 131-154.

Vila de la Cruz, María Purificación (1997): "Curiosities in Business English: a challenge to the translator" en Vega, Miguel Ángel (ed.) La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense; pp: 479-484.




DICCIONARIOS

Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. (1996), Ariel.
Diccionario de Términos de la Bolsa. (2003), Ariel
Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa. (1991), Pirámide.
Diccionario de Términos Jurídicos. (1993), Ariel.


Más información
Profesor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodología docente (2007-08)
Clases teóricas y prácticas
Los diversos puntos del apartado anterior serán expuestos en clase por el profesor incidiendo en los aspectos básicos más relevantes. Éstos serán ejemplificados con traducciones que los alumnos realizarán en clase o en casa. Las cuestiones y dudas suscitadas por los aspectos citados y las traducciones realizadas serán ampliamente debatidas en el aula ya que la discusión es uno de los mecanismos científicos más iluminadores.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
Trabajo de traducción:

Se pedirá al alumno una traducción comentada de dos páginas en la que habrá de justificar sus decisiones a la luz de los aspectos estudiados en clase.


Profesores (2007-08)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 602521MATEO MARTINEZ, JOSE
Enlaces relacionados
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://frankdietz.com/glossary.htm
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://www.acronymfinder.com/
http://www.glossarist.com/glossaries/business/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.trinity.edu/rjensen/bookbus.htm
http://www.wordreference.com/
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=business&lang=eng
http://www.yourdictionary.com/diction4.html#business


Bibliografía

Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies
Autor(es):ROSALES SEQUEIROS, Xosé
Edición:Munchen : Lincom, 2005.
ISBN:3-89586-957-0
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traduccion de folletos turísticos: ¿qué calidad demandan los turistas?
Autor(es):Nobs Federer, Marie-Louise
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-84-9836-015-8
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pragmatica della comunicazione turistica
Autor(es):ANTELMI, Donella; GUDRUN, Held; SANTULLI, Francesca
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-88-359-5929-8
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Studies in intercultural, cognitive and social pragmatics
Autor(es):GARCÉS-CONEJOS BLITVICH, Pilar (ed. lit.) [et al.]
Edición:Cambridge : Cambridge Scholar, 2007.
ISBN:978-184718-209-8
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The texture of Internet: netlinguistics in progress
Autor(es):POSTEGUILLO, Santiago (ed.lit.); ESTEVE, María José (ed. lit.); GEA VALOR, Maria Lluisa (ed. lit.)
Edición:Cambridge : Cambridge Scholar, 2007.
ISBN:1-84718-173-2
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2007-08)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2007-08)
No especificado
La evaluación del curso se llevará a cabo por partida doble. Por un lado, se valorará el trabajo diario de participación en clase. Por otro lado, el peso fundamental de la evaluación recaerá en el trabajo de traducción