UA
   LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8279Descripción
Crdts. Teor.3ESTUDIOS DE LAS VARIANTES LÉXICAS DEL FRANCÉS HABLADO Y LAS DIFICULTADES INTERLINGÜÍSTICAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2010-11)
Grupo (*)Número
1 17
TOTAL 17
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2010-11)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2010-11)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2010 23/12/2010 M 19:00 21:00 FI/2-10M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2010 23/12/2010 J 19:00 21:00 FI/1-06S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2010-11)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)

OBJETIVOS GENERALES: reconocer y emplear correctamente en lengua francesa las palabras y expresiones pertenecientes al lenguaje familiar, coloquial, argot, en las diversas situaciones comunicativas estr udiadas a lo largo del curso y, conociendo su empleo y valor semántico, deberá poder traducirlas al castellano.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS : entrar en contacto, practicar y profundizar en el vocabulario y las estructuras de los temas fijadosen los contenidos y su traducción. Desarrollar el vocabulario y las estrquiera ucturas específicas en la lengua oral en sus diversos mediante la utilización de documentos auténticos. Conseguir que el alumnado adquiera las destrezas comunicativas que le permitirán desenvolverse en el medio teórico y práctico específico de la traducción. Analizar y establecer mediante el estudio. Comparar y analizar el léxico oral específico de las dos lenguas en una situación de traducción.


Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)
Los temas tratados serán los siguientes : la comunicación, el tiempo, los sentimientos, la educación, la comida, la bebida, situaciones de la vida cotidiana, la economía, las edades humanas, el físico, el intelecto.


Más información
Profesor/a responsable
BENBERNOU HAMIDOU , AMEL


Metodología docente (2010-11)
Clases teóricas y prácticas
En las clases teóricas, el alumnado dberá adquirir, a lo largo del curso, un vocabulario utilizando oralmente y, deberá diferenciar los distintos niveles de lengua a partir de documentos auténticos.

2 trabajos son obligatorios para aprobar la asignatura. Estarán relacionados con la traducción de frases hechas y el análisis de los niveles de lengua.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Unas prácticas se efectuarán a través del Campus Virtual y, otras, se realizarán en clase utilizando medios audiovisuales.


Profesores (2010-11)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82791BENBERNOU HAMIDOU, AMEL
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82791BENBERNOU HAMIDOU, AMEL
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2010-11)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 15/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 02/07/2011 09:00 12:00 FI/3-12P -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 15/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 02/07/2011 09:00 12:00 FI/3-12P -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 15/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 02/07/2011 09:00 12:00 FI/3-12P -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
Evaluación continua
La evaluación continua se realizará de la siguiente manera :
1- Un trabajo individual : 40 % de la nota
2- Un trabajo en grupo : 60 % de la nota

Los trabajos son obligatorios para poder aprobar. El alumnado con mas de un 20% de absentismo tendrá que hacer un examen final (60%) y el trabajo individual (40 %)