LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8279
Descripción
Crdts. Teor.
3
ESTUDIOS DE LAS VARIANTES LÉXICAS DEL FRANCÉS HABLADO Y LAS DIFICULTADES INTERLINGÜÍSTICAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.
3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADAS
FILOLOGIA FRANCESA
3
3
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2010-11)
Grupo
(*)
Número
1
17
TOTAL
17
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Ofertada como libre elección (2010-11)
Número máximo de alumnos:
Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2010-11)
Modo
Grupo
(*)
Día inicio
Día fin
Día
Hora inicio
Hora fin
Aula
CLASE TEÓRICA
1
13/09/2010
23/12/2010
M
19:00
21:00
FI/2-10M
CLASE PRÁCTICA (LRU)
1
13/09/2010
23/12/2010
J
19:00
21:00
FI/1-06S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA
Grupos de matricula (2010-11)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
1er.
T
FRA
desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)
OBJETIVOS GENERALES: reconocer y emplear correctamente en lengua francesa las palabras y expresiones pertenecientes al lenguaje familiar, coloquial, argot, en las diversas situaciones comunicativas estr udiadas a lo largo del curso y, conociendo su empleo y valor semántico, deberá poder traducirlas al castellano.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS : entrar en contacto, practicar y profundizar en el vocabulario y las estructuras de los temas fijadosen los contenidos y su traducción. Desarrollar el vocabulario y las estrquiera ucturas específicas en la lengua oral en sus diversos mediante la utilización de documentos auténticos. Conseguir que el alumnado adquiera las destrezas comunicativas que le permitirán desenvolverse en el medio teórico y práctico específico de la traducción. Analizar y establecer mediante el estudio. Comparar y analizar el léxico oral específico de las dos lenguas en una situación de traducción.
Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)
Los temas tratados serán los siguientes : la comunicación, el tiempo, los sentimientos, la educación, la comida, la bebida, situaciones de la vida cotidiana, la economía, las edades humanas, el físico, el intelecto.
Más información
Profesor/a responsable
BENBERNOU HAMIDOU , AMEL
Metodología docente (2010-11)
Clases teóricas y prácticas
En las clases teóricas, el alumnado dberá adquirir, a lo largo del curso, un vocabulario utilizando oralmente y, deberá diferenciar los distintos niveles de lengua a partir de documentos auténticos.
2 trabajos son obligatorios para aprobar la asignatura. Estarán relacionados con la traducción de frases hechas y el análisis de los niveles de lengua.
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Unas prácticas se efectuarán a través del Campus Virtual y, otras, se realizarán en clase utilizando medios audiovisuales.
Profesores (2010-11)
Grupo
Profesor/a
TEORIA DE 8279
1
BENBERNOU HAMIDOU, AMEL
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 8279
1
BENBERNOU HAMIDOU, AMEL
Enlaces relacionados
Sin Datos
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2010-11)
Convocatoria
Grupo
(*)
fecha
Hora inicio
Hora fin
Aula(s) asignada(s)
Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre)
-1
15/11/2010
-
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre
-1
27/01/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
Periodo extraordinario de julio
-1
02/07/2011
09:00
12:00
FI/3-12P
-
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre)
-1
15/11/2010
-
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre
-1
27/01/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
Periodo extraordinario de julio
-1
02/07/2011
09:00
12:00
FI/3-12P
-
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre)
-1
15/11/2010
-
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre
-1
27/01/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
Periodo extraordinario de julio
-1
02/07/2011
09:00
12:00
FI/3-12P
-
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
Evaluación continua
La evaluación continua se realizará de la siguiente manera :
1- Un trabajo individual : 40 % de la nota
2- Un trabajo en grupo : 60 % de la nota
Los trabajos son obligatorios para poder aprobar. El alumnado con mas de un 20% de absentismo tendrá que hacer un examen final (60%) y el trabajo individual (40 %)