UA
   LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8111Descripción
Crdts. Teor.3FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN. ANÁLISIS, DESCRIPCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS ESTRUCTURAS DE LOS SISTEMAS LINGÜÍSTICOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
Filología Española, Lingüística General y Teoría de la LiteraturaLingüística General33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
(comple. formac.)Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
(comple. formac.)Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
(comple. formac.)Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2010-11)
Grupo (*)Número
1 27
TOTAL 27
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2010-11)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2010-11)
Sin horario


Grupos de matricula (2010-11)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde A hasta Z
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)
DESCRIPCIÓN.

La lingüística aplicada a la traducción proporciona al estudiante de Traducción e Interpretación una serie de instrumentos teóricos y prácticos fundamentales en el desempeño de su labor. La triple visión sobre el fenómeno lingüístico (sociolingüística, pragmática y semiótica) busca ampliar la visión que los estudiantes tienen del lenguaje a estas alturas de su formación y les ayudan a solucionar problemas que exceden el ámbito estrictamente gramatical. La reflexión sobre el funcionamiento del propio lenguaje y el conocimiento de los mecanismos de uso de la propia lengua suponen una base imprescindible para conseguir una traducción adecuada.


OBJETIVOS.

• Introducir a los alumnos en los aspectos teóricos y metodológicos fundamentales de la investigación lingüística en su vertiente teórica y aplicada.
• Familiarizar a los estudiantes con la terminología y los conceptos básicos de la lingüística.
• Estimular la reflexión por parte de los estudiantes sobre su propio lenguaje y las lenguas en las que trabajan.
• Practicar las habilidades lingüísticas adquiridas en el proceso de la traducción y en el análisis de textos en las lenguas de trabajo.


Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)
1. La lingüística y la traducción.
La lingüística. Lingüística aplicada a la traducción. Principales teorías lingüísticas.
2. El texto
Características del texto: Coherencia, cohesión y adecuación. Géneros. Intertextualidad.
3. La lengua en la sociedad. Sociolingüística.
La variación lingüística. Dialectos y registro.
4. Significado y realidad. Semántica.
El significado. Metáforas y prototipos. El lexicón de una lengua. Diccionarios y fuentes de referencia.
5. Comunicación y lenguaje. Pragmática.
La pragmática. Los actos de habla, las máximas conversacionales y el principio de cooperación. La relevancia. Implicaturas, presuposiciones e ironía.


Más información
Profesor/a responsable
Amorós Céspedes , María de la Cruz


Metodología docente (2010-11)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2010-11)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81111Amorós Céspedes, María de la Cruz
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2010-11)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 15:00 18:00 A1/1-35P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 15:00 18:00 FI/1-05P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 -
Periodo extraordinario de julio -1 01/09/2011 15:00 18:00 GE/2-09M -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 15:00 18:00 A1/1-35P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 15:00 18:00 FI/1-05P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 -
Periodo extraordinario de julio -1 01/09/2011 15:00 18:00 GE/2-09M -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 15:00 18:00 A1/1-35P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 15:00 18:00 FI/1-05P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2011 -
Periodo extraordinario de julio -1 01/09/2011 15:00 18:00 GE/2-09M -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
No especificado