UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ÀRAB-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8143Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ÀRAB-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESESTUDIS ÀRABS I ISLÀMICS39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 15
TOTAL 15
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 16:00 0018P1018
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/2-08P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 16:00 17:00 FI/2-08P
  1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/2-08P
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/2-08P
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/2-08P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
Esta asignatura constituye una síntesis general (no especializada) de la problemática de los textos, contextos y temáticas de la traducción del árabe al español. Se trata de una asignatura eminentemente práctica.
Se plantea como una introducción de conjunto de la traducción del árabe al español, tanto a nivel teórico como práctico de textos escogidos, sobre temáticas variadas en lengua árabe.
Al mismo tiempo, constituye una introducción general a las culturas, civilizaciones y sociedades árabes e islámicas, a través de la traducción.
Permitirá a los alumnos estructurar mejor las adquisiciones de las demás asignaturas de las licenciaturas, ya sea la de Traducción e Interpretación o la de Filología árabe, a cuyos alumnos se ofrece la asignatura como "de libre configuración". Igualmente, se ofrece a estudiantes de otras Licenciaturas, que pueden escogerla también como "de libre configuración"; siempre que tengan un nivel de un mínimo de dos cursos de estudio de lengua árabe.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Primer cuatrimestre
Se trabajará con textos de prensa y jurídicos de actualidad o escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.

Los textos de prensa se centrarán, principalmente, sobre los siguientes temas generales:

- Elecciones parlamentarias y actividades de los parlamentos.
- Encuentros y visitas oficiales.
- Congresos, negociaciones, organizaciones
- Cuestiones jurídicas y judiciales.
- Conflictos, guerras, sucesos, catástrofes
- Asuntos sociales y políticos de actualidad.

Segundo cuatrimestre
Se trabajará con textos literarios, escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.

Además del análisis y comentario de los textos semanales entregados por la profesora, se hará hincapié, con textos ya traducidos y comentarios de los propios traductores del árabe al español en cuestiones tales como:

1- Traducción de prendas de ropa, costumbres y comidas.
2- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
3- Traducción de textos y contextos relacionados con el alifato.
4- Traducción de nombres propios.
5- Traducción de cargos y tratamientos.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
LAPIEDRA GUTIERREZ , EVA


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Se analizarán en clase cuestiones teóricas relativas a la morfología, sintaxis y semántica de los textos entregados. Igualmente, dichas cuestiones servirán como base para comprender y traducir los textos de forma individual.

Se analizará vocabulario específico de cara a la traducción de textos jurídicos y periodísticos.

Además se harán en el aula ejercicios de análisis de traducciones publicadas, a modo de reflexión sobre la labor y la problemática de la traducción del árabe al español y se estudiarán aspectos que plantean una mayor dificultad a la hora de plasmar discursos en lengua árabe a la lengua española.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Práctica de la traducción con diccionario.
Asimilación de vocabulario.
Repaso de cuestiones morfológicas y sintácticas significativas en el ámbito de la traducción.
Trabajo en grupo en el aula.
Lectura de bibliografía recomendada.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 81431Barreda Sureda, Javier
LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431Barreda Sureda, Javier
LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
Enllaços relacionats
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografia

Arabismo y traducción: entrevistas con J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M. L. Serrano
Autors:ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edició:Madrid : ESPAÑA. CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS, 2003.
ISBN:84-00-08212-5
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El Corán y sus traducciones. Propuestas
Autors:EPALZA, Mikel de
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:84-7426-671-8
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El papel del traductor
Autors:Morillas, Esther
Edició:Salamanca : Colegio de España, 1997.
ISBN:84-86408-65-2
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción de la literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz
Autors:FERNANDEZ PARRILLA, Gonzalo
Edició:Madrid : Universidad de Castilla La Mancha, 2000.
ISBN:84-8427-050-5
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

L`Alcorà traducció de l`àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics
Autors:EPALZA, Mikel de; FORCADELL, Josep; PERUJO, Joan
Edició:Barcelona : Proa, 2001-2002.
ISBN:978-84-8256-958-1
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autors:by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edició:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Literatura árabe anotada (1967-1998): cuaderno de traducción
Autors:GOMEZ GARCIA, Luz; LAPIEDRA GUTIERREZ, Eva
Edició:Alicante : UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2000.
ISBN:84-7908-524-X
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Los límites de lo traducible y la (in)comunicación entre culturas (sobre textos de M. Zafzaf)
Autors:PEÑA MARTIN, Salvador; ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:84-8144-071-X
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)

Manual de sintaxis árabe
Autors:PARADELA ALONSO, Nieves
Edició:Madrid : Universidad Autónoma de Madrid, 2016.
ISBN:84-7477-744-5
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Media Arabic
Autors:ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2007.
ISBN:0-7486-0367-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autors:KENDALL, Elisabeth
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Orientalismo, exotismo y traducción
Autors:MANZANO MORENO, Eduardo
Edició:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 2000.
ISBN:84-8427-024-6
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción, emigración y culturas
Autors:ARKOUN, Mohamed; HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel (coord.); ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edició:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1999.
ISBN:84-89958-62-9-
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo
Autors:CARBONELL CORTES, Ovidi
Edició:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir para la justicia
Autors:Feria García, Manuel C.
Edició:Granada : Albolote, 1999.
ISBN:84-8151-902-2
Recomanat per: LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autors:ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edició:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 04/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
Estudi: B011
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 04/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
Estudi: B012
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 04/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
Exámenes:

* Parcial de febrero:

Constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a los realizados en clase.

* Parcial de junio:

Constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a la de los realizados en clase.

Nota: los alumnos que se presenten a los dos exámenes parciales y los aprueben, no tienen que hacer el examen final. La nota final será el resultado de su participación en clase, entrega de traducciones vistas en clase, los trabajos encargados y los exámenes parciales.

Realización de ejercicios solicitados y entregados (de traducción, lectura y otros) y participación en clase: 50%
Ejercicio de traducción individual: 10%
Examen de febrero: 20%
Examen de junio: 20%


* Examen final:

Aquel alumno que no asista a clase, tendrá la opción de presentarse al examen final. El examen final constará de dos textos para traducir con diccionario. La nota final será el resultado de dicho examen.

* Comentario de lectura recomendada:

- Durante el primer cuatrimestre, los alumnos tendrán que leer y hacer un comentario de un libro recomendado por los profesores.

* Traducción individual:

- Durante el segundo cuatrimestre, los alumnos deberán que realizar una traducción que tendrán que entregar antes del examen final. Podrán elegir entre un breve texto literario, una serie de artículos de prensa sobre un tema determinado o un/unos texto/s jurídicos o administrativos. La elección y elaboración de la traducción se hará con la supervisión de la profesora en horas de tutoría.

* Entrega de traducciones realizadas a lo largo del curso: los alumnos tendrán que entregar paulatinamente las traducciones que hayan ido elaborando a lo largo del curso, tras el trabajo llevado a cabo en el aula. La entrega de las traducciones debe hacerse por semana. No se admitirán las traducciones pasadas dos semanas de su preparación en el aula.


*En los exámenes se tendrá en cuenta la redacción y las faltas ortográficas en la lengua meta.